Skip to content

Country

Verschillen tussen Dragon Ball Z USA en Dragon Ball Z Japanse versie

Verschillen tussen Dragon Ball Z USA en Dragon Ball Z Japanse versie

Verschillen tussen Dragon Ball Z USA en Dragon Ball Z Japanse versie

Veel anime-series bereiken het reguliere publiek en behalen onverwacht succes, maar de populariteit van Dragon Ball Z is van een ander niveau. Deze vermakelijke serie is een van de meest populaire anime-series ooit, en alsof dat nog niet genoeg was, speelde het een essentiële rol in hoe anime Amerika bereikte.

Deze anime hielp de trend van anime-nasynchronisatie in de jaren negentig op gang te brengen. Het speelde ook een belangrijke rol binnen de industrie. Toch betekent het niet dat toen het begon, het het beste ooit was. De nagesynchroniseerde versie van Dragon Ball Z heeft bijvoorbeeld een ambivalente reputatie, en het is gemakkelijk te zien dat toen de Engelse versie wat meer zendtijd kreeg, de kwaliteit sterk veranderde.

Daarom laten we je vandaag enkele verschillen zien tussen de originele versie en de Dragon Ball Z-dubversie.


De Amerikaanse versie verwijderde en bewerkte afleveringen

We denken dat de belangrijkste verandering in de Dragon Ball Z Engelse versie is dat eerdere afleveringen zijn bewerkt en gesplitst om het verhaal te versnellen en conflicterende verhaallijnen te vermijden. De eerste 67 afleveringen van Dragon Ball Z werden gecomprimeerd tot 53 afleveringen, wat natuurlijk veel inhoud elimineerde, of het nu als "belangrijk" werd beschouwd of niet. Dit is waar de vroege avonturen van Gohan het meest worden beïnvloed, wat gelukkig de herwerkte afleveringen en de release van Dragon Ball Z Kai toestonden om de dub van Funimation op te schonen. 


Verwijzingen naar de dood zijn verwijderd en grof geweld is gecensureerd

Dragon Ball is niet het enige slachtoffer van dit soort afkeuring. Veel andere anime hebben hetzelfde lot ondergaan in hun nagesynchroniseerde versies.

In dit geval zijn de eerste DBZ-afleveringen voordat de Funimation-studio de teugels van Saban overnam, hard in termen van veranderingen en censuur. Dit kwam vooral door de manier waarop de actie wordt gepresenteerd in een kinderprogramma. Het is bekend dat Goku's Road to Hell is veranderd in HFIL, Home for Infinite Losers. (Een dwaze naam, als je het ons vraagt. Het was een verandering die nergens op sloeg aangezien het enige "slechte" woord hel was).

Gelukkig laat de voice-over langzaamaan meer geweld toe, zelfs wanneer eerdere sagen de dood helemaal weglaten en in plaats daarvan het eufemisme 'Another Dimension' gebruiken. Beelden van fysiek geweld en bloed zullen ook worden bewerkt om de meer brute scènes te dekken.


Er is een nieuwe soundtrack

Anime verandert over het algemeen niet langer de muziek van de serie, en de bedoelingen van het oorspronkelijke project worden gerespecteerd door zulke cruciale esthetische elementen onaangeroerd te laten. Het licentiëren van originele anime-muziek kost echter geld, en in de tijd dat anime-nasynchronisatie nog in de kinderschoenen stond, was het soms winstgevender om geheel nieuwe soundtracks te componeren.

Bij de nasynchronisatie van Dragon Ball Z hebben verschillende talenten hiermee geëxperimenteerd. De meesten zullen het erover eens zijn dat de originele muziek en soundtrack van Dragon Ball Z moeilijk te evenaren is, maar Funimation's werk met Faulconer kreeg in de loop van de tijd meer liefde.


Blijkbaar, en volgens Vegeta, is Goku's vader een wetenschapper

Laten we eerlijk zijn. Niemand wist hoe populair DBZ zou worden, vooral niet in Amerika. Daarom was de vertaling soms niet de beste en zeiden de personages iets zinloos, zodat het bij de mondbeweging van het personage paste.

Het punt is dat onzorgvuldig gegooide dialogen latere verhaallijnen en karaktereigenschappen hadden kunnen tegenspreken. Een voorbeeld hiervan is Goku's eerste gevecht met Vegeta. Hij creëert een kunstmatige energiemaan waarmee hij in een aap kan veranderen. Hij beweert dat dit een truc is die is uitgevonden door Goku's vader, een wetenschapper. Dit was een leugen, aangezien de serie onthult dat Goku's vader, Bardock, het uitschot van de aarde was voor Vegeta.

Het is een bijzonder grappig feit, en de fans herinneren het zich nu als een soort interne grap.


De fysica veranderen

DBZ staat vol met praktische aanvallen waarvan de samenstelling is veranderd en er onschuldig uitziet, maar veel belangrijker is. Een van Goku's meest opmerkelijke krachten is de Instant Transmission-techniek. Deze techniek stelt hem in staat zichzelf over te dragen naar het energiesignaal van een ander. In de Dragon Ball Z-dub zou Goku met de snelheid van het licht bewegen door onmiddellijke overdracht. Toch behandelt de Japanse versie de vaardigheden van Goku heel anders, omdat snelheid er niet toe doet. Er staat dat hij niet zo snel beweegt, maar letterlijk naar een locatie wordt geteleporteerd. Wat is dan de waarheid? We denken dat dit de plot niet zo veel verandert, maar kom op, wat was de noodzaak om deze plotselinge veranderingen aan te brengen? Was het een slechte vertaling? We zijn blij dat dit soort fouten tegenwoordig niet zo vaak voorkomen.


De namen van sommige karakters zijn veranderd

Een van de meest begrijpelijke veranderingen in anime-nasynchronisatie is de kleine verandering in de namen van personages. Culturele verschillen tussen talen spelen hierbij een grote rol en in het vervolg op Dragon Ball Z zijn de namen van deze nagesynchroniseerde personages veel specifieker geworden. In de Spaanse dub moesten ze de naam van Chi-Chi veranderen. De reden hierachter was dat de letterlijke vertaling 'boob' was. Het is dus niet raar dat dubversies de naam van hun karakters veranderen.

Het gebeurde ook in de Engelse versie. Voor sommige personages, zoals Tien en Krillin, zijn de veranderingen onhandiger en oppervlakkiger. Er zijn echter andere, meer bewuste veranderingen. Een van de meest bespotte is dat Mr. Satan DBZ werd veranderd in Hercule. Nogmaals, dit was waarschijnlijk vanwege censuur, maar het grenst bijna aan het belachelijke.


Naaktheid wordt gecensureerd

Sommige van de dub-wijzigingen lijken misschien volkomen onterecht, maar naaktheid is bijvoorbeeld acceptabel, vooral gezien het feit dat de Amerikaanse en Japanse televisie verschillende classificaties en gebruiken gebruiken. Zulke momenten zijn zeldzaam, maar DBZ heeft wel een paar kleine naakte karakters, zoals Gohan na zijn transformatie in een aap. Sommige voorbeelden waarbij het lichaam van het personage verborgen is vanwege censuur, zijn eigenlijk origineel en vereisen een aanzienlijke hoeveelheid digitale kleur om de veranderingen merkbaar te maken.

Het was een significante verandering, maar geloof ons, niemand klaagde over het niet zien van de naakte Gohan. We denken dat dit type verandering niet relevant is als je het vergelijkt met anderen in de lijst die letterlijk de hele plot veranderen.


Androids hebben verschillende oorsprong

Het is gemakkelijk om te verwarren met zoveel dingen die zijn veranderd, waardoor sommige fans diep teleurgesteld zijn. Het bespreken van eventuele verschillen tussen cyborgs en androïden lijkt misschien pretentieus, maar Dragon Ball Z besluit het toch te doen. De Japanse versie vertelt ons dat Dr. Gero mensen ontvoert, ermee experimenteert en ze transformeert. De Engelse versie heeft een andere benadering, waarbij Gero zegt dat ze volledig kunstmatig zijn, wat later in de anime controverse veroorzaakt.


Het themalied vervangen

Het vervangen van de achtergrondmuziek van een animatieserie is een optie. Toch is het niet zo gebruikelijk. Er is enig respect voor de openings- en slotmuziek van een serie. Het wordt vaak behandeld als een samenvatting van de inhoud van de anime en speelt een belangrijke rol bij het zetten van de toon. Dragon Ball Z's kopie van het beruchte rocknummer "Rock the Dragon" is ambitieus bewerkt, maar verbleekt in vergelijking met het originele openingsnummer van de anime. Er is iets geweldigs aan het zingen van "CHA-LA HEAD CHA-LA" uit de top van je longen, en het is jammer dat dit is veranderd.

De anime verandert deze fout naarmate de tijd verstrijkt, maar sommige titelscènes blijven ongemakkelijk.


De namen van de aanvallen worden opnieuw geïnterpreteerd

DBZ heeft veel sterke aanvallen en we kennen ze vanwege de rare namen die sommigen van hen hebben. Sommige kunnen bijzonder lang zijn, maar daar zijn we nu aan gewend. Het punt is dat veel aanvallen in de vroege nagesynchroniseerde versies werden ingekort. Misschien was het om het voor de fans gemakkelijker te maken om ze te onthouden, maar op de lange termijn werkte het niet.

Piccolo's Makankosappo, wat zich direct vertaalt als "Demon Impaling Light Killing Gun", werd bijvoorbeeld niet gebruikt in de tamme nasynchronisatie van de serie omdat het een te sterke naam was. Het geluid van Special Beam Cannon is inmiddels de norm, maar dat neemt niet weg dat het volledig willekeurig is. Veranderingen als deze waren verwacht, maar de montage van de eerste Dragon Ball Z-nasynchronisatie was erg slecht. Vegeta's Galick Gun werd "knoflookpistool" genoemd om beter te passen bij de naam van het vreemde voedsel dat door veel personages wordt gebruikt. Toch waren fans die wisten wat de oorspronkelijke naam was verbijsterd. (En ze maakten Dragon Ball Z-kunst om dit te bespotten).


Zoals je kunt zien, kunnen er veel dingen veranderen bij het aanpassen van een anime aan een andere taal. Vanwege cultuurverschillen beschouwen anime-fans dit tegenwoordig als normaal. Toch zijn de tijden veranderd en is anime een meer ontwikkelde industrie dan twintig jaar geleden.

Er zijn fan-dubs en officiële dubs, en meestal geven de acteurs het beste van zichzelf om de stem van het personage nauwkeurig weer te geven. Dat geldt ook voor de dialoog: soms bevatten de dialogen originele Japanse woorden als de letterlijke vertaling raar klinkt. We hopen dat deze compilatie van tien verschillen tussen deze twee versies van Dragon Ball Z je bevallen is.

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear