Skip to content
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
Skillnader mellan Dragon Ball Z USA och Dragon Ball Z japansk version

Skillnader mellan Dragon Ball Z USA och Dragon Ball Z japansk version

Skillnader mellan Dragon Ball Z USA och Dragon Ball Z japansk version

Många anime-serier når mainstream-publiken och uppnår oväntade framgångar, men populariteten för Dragon Ball Z är något av en annan nivå. Denna underhållande serie är en av de mest populära anime-serierna någonsin, och om det inte var nog så spelade den en avgörande roll för hur anime nådde Amerika.

Denna anime hjälpte till att starta trenden med animedubbning på 1990-talet. Det spelade också en betydande roll inom branschen. Trots det betyder det inte att när det började var det det bästa någonsin. Till exempel har den dubbade versionen av Dragon Ball Z ett ambivalent rykte, och det är lätt att se att när den engelska versionen fick lite mer sändningstid förändrades kvaliteten mycket.

Det är därför vi idag visar några skillnader mellan originalversionen och Dragon Ball Z dub-versionen.


USA-versionen raderade och redigerade avsnitt

Vi tror att den viktigaste förändringen i den engelska versionen av Dragon Ball Z är att tidigare avsnitt har redigerats och skarvat för att påskynda berättelsen och undvika motstridiga berättelser. De första 67 avsnitten av Dragon Ball Z komprimerades till 53 avsnitt, vilket naturligtvis eliminerade massor av innehåll, oavsett om det ansågs vara "viktigt" eller inte. Det är här Gohans tidiga äventyr är mest påverkade, vilket tack och lov, de omarbetade avsnitten och släppet av Dragon Ball Z Kai tillät Funimations dubb att städa upp. 


Hänvisningar till döden har tagits bort, och grovt våld censurerades

Dragon Ball har inte varit det enda offret för denna typ av misstroendevotum. Många andra animer har drabbats av samma öde i sina dubbade versioner.

I det här fallet är de första DBZ-avsnitten innan Funimation-studion tog över tyglarna från Saban hårda vad gäller förändringar och censur. Detta berodde främst på hur handlingen presenteras i en barnföreställning. Det är känt att Goku's Road to Hell ändrades till HFIL, Home for Infinite Losers. (Ett dumt namn, om du frågar oss. Det var en förändring som inte var vettig eftersom det enda "dåliga" ordet var helvetet).

Lyckligtvis tillåter voiceovern långsamt mer våld, även när tidigare sagor utelämnar omnämnandet av döden helt och hållet, och istället använder de eufemismen "Another Dimension". Filmer av fysiskt våld och blod kommer också att redigeras för att täcka de mer brutala scenerna.


Det finns ett nytt soundtrack

Anime förändrar i allmänhet inte längre musiken i serien, och intentionerna med det ursprungliga projektet respekteras genom att lämna sådana avgörande estetiska element orörda. Att licensiera original animemusik kostar dock pengar, och på den tiden då animedubbning var i sin linda var det ibland mer lönsamt att komponera helt nya ljudspår.

Dubbningen av Dragon Ball Z såg olika talanger experimentera med detta. De flesta skulle hålla med om att originalmusiken och soundtracket till Dragon Ball Z är svår att likna, men Funimations arbete med Faulconer blev mer förtjust med tiden.


Tydligen, och enligt Vegeta, är Gokus far en vetenskapsman

Låt möta det. Ingen visste hur populär DBZ skulle bli, särskilt i Amerika. På grund av det var översättningen ibland inte den bästa, och karaktärerna sa någonting meningslöst bara för att det skulle passa karaktärens munrörelse.

Saken är den att slarvigt kastade dialoger kunde ha motsagt senare berättelser och karaktärsdrag. Ett exempel på detta är Gokus första slagsmål med Vegeta. Han skapar en artificiell energimåne som låter honom förvandlas till en apa. Han hävdar att detta är ett trick som uppfunnits av Gokus far, en vetenskapsman. Detta var en lögn eftersom serien avslöjar att Gokus far, Bardock, var jordens avskum för Vegeta.

Det är ett särskilt roligt faktum, och fansen minns det nu som något slags internt skämt.


Att förändra fysiken

DBZ är fullt av praktiska attacker vars sammansättning har ändrats och ser ofarliga ut men är mycket mer betydande. En av Gokus mest anmärkningsvärda krafter är tekniken för instant transmission. Denna teknik tillåter honom att överföra sig själv till en annan persons energisignal. I Dragon Ball Z-dubben sägs Goku röra sig med ljusets hastighet genom omedelbar överföring. Trots det behandlar den japanska versionen Gokus förmågor helt annorlunda, eftersom hastigheten inte spelar någon roll. Det står att han inte rör sig så snabbt utan bokstavligen teleporteras till en plats. Vad är då sanningen? Vi tror att detta inte förändrar handlingen så mycket, men kom igen, vad var nödvändigheten för att göra dessa plötsliga förändringar? Var det en dålig översättning? Vi är glada över att den här typen av misstag inte händer lika ofta idag.


Namnen på vissa karaktärer har ändrats

En av de mest förståeliga förändringarna i animedubbning är den lilla förändringen i karaktärsnamn. Kulturella skillnader mellan språk spelar en stor roll i detta, och i Dragon Ball Z-uppföljaren har namnen på dessa dubbade karaktärer blivit mycket mer specifika. I den spanska dubben var de tvungna att byta Chi-Chis namn. Anledningen till detta var att den bokstavliga översättningen var "boob". Så det är inte konstigt att dub-versioner byter namn på sina karaktärer.

Det hände också i den engelska versionen. För vissa karaktärer, som Tien och Krillin, är förändringarna mer klumpiga och ytliga. Det finns dock andra, mer medvetna förändringar. En av de mest hånade är att Mr. Satan DBZ ändrades till Hercule. Återigen var detta förmodligen på grund av censur, men det gränsar nästan till det löjliga.


Nakenhet censureras

Vissa av dubbändringarna kan tyckas helt omotiverade, men nakenhet är till exempel acceptabelt, särskilt med tanke på att amerikansk och japansk tv använder olika klassificeringar och seder. Stunder som dessa är sällsynta, men DBZ har några mindre nakna karaktärer, som Gohan efter hans förvandling till en apa. Några exempel där karaktärens kropp är dold på grund av censur är faktiskt original och kräver en betydande mängd digital färg för att göra ändringarna märkbara.

Det var en betydande förändring, men tro oss, ingen klagade över att inte se den nakna ungen Gohan. Vi tycker att den här typen av förändringar är irrelevanta om man jämför med andra i listan som bokstavligen förändrar hela handlingen.


Androids har olika ursprung

Det är lätt att bli förvirrad med så många saker som har förändrats, vilket gör vissa fans djupt besvikna. Att diskutera eventuella skillnader mellan cyborgs och androider kan verka pretentiöst, men Dragon Ball Z bestämmer sig för det. Den japanska versionen berättar att Dr. Gero kidnappar människor, experimenterar på dem och förvandlar dem. Den engelska versionen tar ett annat tillvägagångssätt, med Gero som säger att de är helt konstgjorda, vilket orsakar kontroverser senare i animen.


Ersätter temasången

Att ersätta bakgrundsmusiken i en animerad serie är ett alternativ. Trots det är det inte så vanligt. Det finns en viss respekt för öppnings- och avslutningsmusiken i en serie. Det behandlas ofta som en sammanfattning av animens innehåll och spelar en viktig roll för att sätta tonen. Dragon Ball Z:s dubb av det ökända rocknumret "Rock the Dragon" är ambitiöst redigerad, men den bleknar i jämförelse med animens ursprungliga öppningslåt. Det är något fantastiskt med att sjunga "CHA-LA HEAD CHA-LA" från lungorna, och det är synd att detta ändrades.

Animen ändrar detta misstag allt eftersom, men vissa titelscener fortsätter att vara besvärliga.


Namnen på attackerna tolkas om

DBZ har många starka attacker, och vi känner till dem för de konstiga namn som vissa av dem har. Vissa av dem kan vara särskilt långa, men vi är vana vid det nu. Saken är att många attacker förkortades i de tidiga dubbade versionerna. Kanske var det för att göra det lättare för fansen att komma ihåg dem, men det fungerade inte i längden.

Till exempel användes inte Piccolos Makankosappo, som direkt översätts som "Demon Impaling Light Killing Gun", i seriens tama dubbning eftersom det var ett för starkt namn. Ljudet av Special Beam Cannon är nu normen, men det ändrar inte på att det är helt slumpmässigt. Sådana förändringar var förväntade, men redigeringen av den första Dragon Ball Z-dubbningen var mycket dålig. Vegetas Galick Gun kallades "vitlökspistol" för att bättre passa namnet på den konstiga mat som används av många karaktärer. Ändå blev fans som visste vad det ursprungliga namnet var förbryllade. (Och de gjorde Dragon Ball Z-konst som hånade detta).


Som du kan se kan många saker förändras när du anpassar en anime till ett annat språk. På grund av skillnader i kultur anser anime-fans detta som normalt. Ändå har tiderna förändrats och anime är en mer utvecklad bransch än för tjugo år sedan.

Det finns fandubbar och officiella dubbar, och för det mesta ger skådespelarna det bästa av sig själva för att korrekt avbilda karaktärens röst. Det är också fallet för dialogen: ibland har dialogerna ursprungliga japanska ord om den bokstavliga översättningen låter konstigt. Vi hoppas att den här sammanställningen av tio skillnader mellan dessa två versioner av Dragon Ball Z har varit till din smak

Previous article جميع التحولات سايان التي نعرفها حتى الآن