Skip to content

Country

Różnice między Dragon Ball Z USA a Dragon Ball Z w wersji japońskiej

Różnice między Dragon Ball Z USA a Dragon Ball Z w wersji japońskiej

Różnice między Dragon Ball Z USA a Dragon Ball Z w wersji japońskiej

Wiele seriali anime dociera do mainstreamowych odbiorców i odnosi nieoczekiwany sukces, ale popularność Dragon Ball Z to coś na innym poziomie. Ta rozrywkowa seria jest jedną z najpopularniejszych serii anime w historii, a jakby tego było mało, odegrała istotną rolę w tym, jak anime dotarło do Ameryki.

To anime pomogło zapoczątkować trend dubbingu anime w latach 90. XX wieku. Odegrała również znaczącą rolę w branży. Mimo to nie oznacza to, że kiedy to się zaczęło, była to najlepsza rzecz na świecie. Na przykład dubbingowana wersja Dragon Ball Z ma ambiwalentną reputację i łatwo zauważyć, że gdy wersja angielska zyskała nieco więcej czasu antenowego, jakość znacznie się zmieniła.

Dlatego dzisiaj pokażemy Wam pewne różnice między wersją oryginalną a wersją dubbingową Dragon Ball Z.


W wersji amerykańskiej usunięto i zredagowano odcinki

Uważamy, że najważniejszą zmianą w angielskiej wersji Dragon Ball Z jest to, że wcześniejsze odcinki zostały zredagowane i połączone, aby przyspieszyć fabułę i uniknąć sprzecznych wątków. Pierwsze 67 odcinków Dragon Ball Z zostało skompresowanych do 53 odcinków, co naturalnie wyeliminowało wiele treści, niezależnie od tego, czy uznano je za „ważne”, czy nie. To tutaj najbardziej dotknięte są wczesne przygody Gohana, co na szczęście przerobione odcinki i wydanie Dragon Ball Z Kai pozwoliły oczyścić dub Funimation. 


Usunięto odniesienia do śmierci, cenzurowano brutalną przemoc

Dragon Ball nie był jedyną ofiarą tego rodzaju nagany. Wiele innych anime spotkało ten sam los w swoich dubbingowanych wersjach.

W tym przypadku pierwsze odcinki DBZ, zanim studio Funimation przejęło stery od Sabana, są surowe pod względem zmian i cenzury. Wynikało to głównie z tego, jak akcja została przedstawiona w programie dla dzieci. Wiadomo, że Goku's Road to Hell została zmieniona na HFIL, Home for Infinite Losers. (Głupia nazwa, jeśli pytasz. To była zmiana, która nie miała sensu, ponieważ jedynym „złym” słowem było piekło).

Na szczęście lektor powoli pozwala na więcej przemocy, nawet jeśli poprzednie sagi całkowicie pomijają wzmiankę o śmierci, a zamiast tego używają eufemizmu „Inny wymiar”. Nagrania przedstawiające przemoc fizyczną i makabryczne sceny również zostaną zmontowane, aby pokryć bardziej brutalne sceny.


Jest nowa ścieżka dźwiękowa

Anime generalnie nie zmienia już muzyki w serialu, a intencje oryginalnego projektu są szanowane, pozostawiając takie kluczowe elementy estetyczne nietknięte. Jednak licencjonowanie oryginalnej muzyki anime kosztuje, a w czasach, gdy anime dubbing był w powijakach, czasami bardziej opłacało się komponować zupełnie nowe ścieżki dźwiękowe.

W dubbingu Dragon Ball Z różne talenty eksperymentowały z tym. Większość zgodziłaby się z tym, że oryginalna muzyka i ścieżka dźwiękowa Dragon Ball Z jest trudna do podobieństwa, ale praca Funimation z Faulconerem z czasem zyskała na popularności.


Najwyraźniej i według Vegety, ojciec Goku jest naukowcem

Spojrzmy prawdzie w oczy. Nikt nie wiedział, jak popularny stanie się DBZ, zwłaszcza w Ameryce. Z tego powodu czasami tłumaczenie nie było najlepsze, a postacie mówiły coś bez znaczenia tylko po to, by pasowało do ruchu ust postaci.

Chodzi o to, że niedbale rzucone dialogi mogły zaprzeczać późniejszym wątkom fabularnym i cechom charakteru. Przykładem tego jest pierwsza walka Goku z Vegetą. Tworzy sztuczny księżyc energii, który pozwala mu przekształcić się w małpę. Twierdzi, że to sztuczka wymyślona przez ojca Goku, naukowca. To było kłamstwo, ponieważ serial ujawnia, że ​​ojciec Goku, Bardock, był dla Vegety szumowiną.

To szczególnie zabawny fakt, który fani pamiętają teraz jako rodzaj wewnętrznego żartu.


Zmiana fizyki

DBZ jest pełen praktycznych ataków, których skład został zmieniony i wygląda nieszkodliwie, ale są znacznie bardziej znaczące. Jedną z najbardziej niezwykłych mocy Goku jest technika Instant Transmission. Ta technika pozwala mu przenieść się na sygnał energetyczny innej osoby. W dubbingu Dragon Ball Z Goku mówi się, że porusza się z prędkością światła poprzez natychmiastowy transfer. Mimo to japońska wersja traktuje umiejętności Goku zupełnie inaczej, ponieważ szybkość nie ma znaczenia. Mówi, że nie porusza się tak szybko, ale jest dosłownie teleportowany w wybrane miejsce. Jaka jest więc prawda? Wierzymy, że to nie zmienia tak bardzo fabuły, ale daj spokój, jaka była konieczność dokonania tych nagłych zmian? Czy to było złe tłumaczenie? Cieszymy się, że dziś tego typu błędy nie zdarzają się już tak często.


Zmieniły się imiona niektórych postaci

Jedną z najbardziej zrozumiałych zmian w dubbingu anime jest niewielka zmiana imion postaci. Różnice kulturowe między językami odgrywają w tym dużą rolę, a w sequelu Dragon Ball Z imiona tych dubbingowanych postaci stały się znacznie bardziej szczegółowe. W hiszpańskim dubie musieli zmienić imię Chi-Chi. Powodem tego było to, że dosłowne tłumaczenie brzmiało „boob”. Nie jest więc dziwne, że wersje dub zmieniają nazwy swoich postaci.

Zdarzyło się to również w wersji angielskiej. W przypadku niektórych postaci, takich jak Tien i Krillin, zmiany są bardziej niezdarne i powierzchowne. Są jednak inne, bardziej przemyślane zmiany. Jednym z najbardziej wyśmiewanych jest to, że Szatan DBZ został zmieniony na Herkulesa. Znowu było to prawdopodobnie spowodowane cenzurą, ale graniczy z niedorzecznością.


Nagość jest cenzurowana

Niektóre zmiany dubu mogą wydawać się zupełnie nieuzasadnione, ale na przykład nagość jest akceptowalna, zwłaszcza biorąc pod uwagę, że telewizja amerykańska i japońska używają różnych klasyfikacji i zwyczajów. Takie chwile są rzadkie, ale DBZ ma kilka drobnych postaci nagich, takich jak Gohan po jego przemianie w małpę. Niektóre przykłady, w których ciało postaci jest ukryte z powodu cenzury, są w rzeczywistości oryginalne i wymagają znacznej ilości cyfrowego koloru, aby zmiany były zauważalne.

To była znacząca zmiana, ale uwierz nam, nikt nie narzekał, że nie widzi nagiego dzieciaka Gohana. Uważamy, że ten rodzaj zmiany jest nieistotny, jeśli porównasz go z innymi na liście, które dosłownie zmieniają całą fabułę.


Androidy mają różne pochodzenie

Łatwo pomylić się z tak wieloma zmianami, przez co niektórzy fani są głęboko rozczarowani. Omawianie jakichkolwiek różnic między cyborgami a androidami może wydawać się pretensjonalne, ale Dragon Ball Z decyduje się na to. Wersja japońska mówi nam, że dr Gero porywa ludzi, eksperymentuje na nich i przemienia ich. Wersja angielska ma inne podejście, a Gero mówi, że są całkowicie sztuczne, co powoduje kontrowersje w dalszej części anime.


Zastępując piosenkę przewodnią

Opcją jest zastąpienie podkładu muzycznego serialu animowanego. Mimo to nie jest to takie powszechne. Istnieje pewien szacunek dla muzyki otwierającej i zamykającej serial. Często jest traktowany jako podsumowanie treści anime i odgrywa ważną rolę w nadawaniu tonu. Dub Dragon Ball Z niesławnego rockowego kawałka „Rock the Dragon” jest ambitnie zmontowany, ale blednie w porównaniu z oryginalną piosenką otwierającą anime. Jest coś wspaniałego w śpiewaniu „CHA-LA HEAD CHA-LA” z całych płuc i szkoda, że ​​to się zmieniło.

Anime zmienia ten błąd w miarę upływu czasu, ale niektóre sceny tytułowe wciąż są niezręczne.


Nazwy ataków są reinterpretowane

DBZ ma wiele silnych ataków i znamy je z dziwnych nazw, które niektórzy z nich mają. Niektóre z nich mogą być wyjątkowo długie, ale już do tego przywykliśmy. Chodzi o to, że wiele ataków zostało skróconych we wczesnych dubbingowanych wersjach. Może po to, by fanom było łatwiej je zapamiętać, ale na dłuższą metę to nie zadziałało.

Na przykład Makankosappo Piccolo, co tłumaczy się bezpośrednio jako „Demon Impaling Light Killing Gun”, nie zostało użyte w oswojonym dubbingu serialu, ponieważ było to zbyt silne imię. Dźwięk Special Beam Cannon jest teraz normą, co nie zmienia faktu, że jest całkowicie losowy. Spodziewano się takich zmian, ale montaż pierwszego dubbingu Dragon Ball Z był bardzo słaby. Pistolet Galicka Vegety został nazwany „pistoletem czosnkowym”, aby lepiej pasować do nazwy dziwnego jedzenia używanego przez wiele postaci. Mimo to fani, którzy wiedzieli, jaka była oryginalna nazwa, byli zdumieni. (I zrobili z tego sztukę Dragon Ball Z).


Jak widać, wiele rzeczy może się zmienić podczas dostosowywania anime do innego języka. Ze względu na różnice kulturowe, fani anime uważają to dziś za normalne. Jednak czasy się zmieniły, a anime jest bardziej rozwiniętą branżą niż dwadzieścia lat temu.

Istnieją dubbingi fanów i oficjalne dubbingi, a przez większość czasu aktorzy dają z siebie wszystko, aby dokładnie oddać głos postaci. To samo dotyczy dialogów: czasami dialogi zawierają oryginalne japońskie słowa, jeśli dosłowne tłumaczenie brzmi dziwnie. Mamy nadzieję, że ta kompilacja dziesięciu różnic między tymi dwiema wersjami Dragon Ball Z przypadła wam do gustu. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear