Skip to content

Country

Mga Pagkakaiba sa Pagitan ng Dragon Ball Z USA at Dragon Ball Z Japanese Version

Mga Pagkakaiba sa Pagitan ng Dragon Ball Z USA at Dragon Ball Z Japanese Version

Mga Pagkakaiba sa Pagitan ng Dragon Ball Z USA at Dragon Ball Z Japanese Version

Maraming serye ng anime ang umabot sa mga pangunahing manonood at nakakamit ang hindi inaasahang tagumpay, ngunit ang kasikatan ng Dragon Ball Z ay ibang antas. Ang nakakaaliw na seryeng ito ay isa sa pinakasikat na serye ng anime kailanman, at kung hindi iyon sapat, may mahalagang papel ito sa kung paano naabot ng anime ang Amerika.

Nakatulong ang anime na ito na simulan ang trend ng anime dubbing noong 1990s. Malaki rin ang naging papel nito sa industriya. Gayunpaman, hindi ito nangangahulugan na noong nagsimula ito, ito ang pinakamagandang bagay kailanman. Halimbawa, ang binansagang bersyon ng Dragon Ball Z ay may ambivalent na reputasyon, at madaling makita na kapag ang English na bersyon ay nakakuha ng kaunti pang airtime, ang kalidad ay nagbago ng malaki.

Kaya naman ngayon, ipapakita namin sa iyo ang ilang pagkakaiba sa pagitan ng orihinal na bersyon at ng Dragon Ball Z dub na bersyon.


Ang bersyon ng USA ay tinanggal at na-edit ang mga episode

Sa tingin namin, ang pinakamahalagang pagbabago sa bersyon ng Dragon Ball Z English ay ang mga naunang yugto ay na-edit at pinagdugtong-dugtong upang mapabilis ang kuwento at maiwasan ang magkasalungat na mga linya ng kuwento. Ang unang 67 episode ng Dragon Ball Z ay na-compress sa 53 episode, na natural na nag-alis ng maraming content, ito man ay itinuturing na "mahalaga" o hindi. Dito ang mga unang pakikipagsapalaran ni Gohan ang pinaka-apektado, na sa kabutihang palad, ang mga reworked episode at ang paglabas ng Dragon Ball Z Kai ay pinahintulutan ang dub ng Funimation na maglinis. 


Inalis ang mga sanggunian sa kamatayan, at na-censor ang marahas na karahasan

Ang Dragon Ball ay hindi lamang naging biktima ng ganitong uri ng pagpuna. Maraming iba pang anime ang dumanas ng parehong kapalaran sa kanilang binansagang mga bersyon.

Sa kasong ito, ang mga unang episode ng DBZ bago ang Funimation studio ang pumalit sa reins mula sa Saban ay malupit sa mga tuntunin ng mga pagbabago at censorship. Ito ay higit sa lahat dahil sa kung paano ipinakita ang aksyon sa isang palabas na pambata. Nabatid na ang Road to Hell ni Goku ay ginawang HFIL, Home for Infinite Losers. (Isang hangal na pangalan, kung tatanungin mo kami. Ito ay isang pagbabago na walang kahulugan dahil ang tanging "masamang" salita ay impiyerno).

Sa kabutihang palad, ang voiceover ay dahan-dahang nagbibigay-daan para sa higit pang karahasan, kahit na ang mga nakaraang alamat ay ganap na tinanggal ang pagbanggit ng kamatayan, at sa halip, ginagamit nila ang euphemism na "Isa pang Dimensyon." Ie-edit din ang footage ng anumang pisikal na karahasan at gore para masakop ang mas brutal na mga eksena.


May bagong soundtrack

Karaniwang hindi na binabago ng anime ang musika ng serye, at ang mga intensyon ng orihinal na proyekto ay iginagalang sa pamamagitan ng pag-iwan sa mga mahahalagang elemento ng aesthetic na hindi nagalaw. Gayunpaman, ang paglilisensya sa orihinal na musika ng anime ay nagkakahalaga ng pera, at sa mga araw na ang anime dubbing ay nasa simula pa lamang, kung minsan ay mas kumikita ang pagbuo ng mga ganap na bagong soundtrack.

Nakita ng dubbing ng Dragon Ball Z ang iba't ibang talento na nag-eeksperimento dito. Karamihan ay sasang-ayon na ang orihinal na musika at soundtrack ng Dragon Ball Z ay mahirap gayahin, ngunit ang gawain ng Funimation kasama ang Faulconer ay higit na nagustuhan sa paglipas ng panahon.


Tila, at ayon kay Vegeta, ang ama ni Goku ay isang siyentipiko

Harapin natin ito. Walang nakakaalam kung gaano magiging sikat ang DBZ, lalo na sa America. Dahil doon, kung minsan ang pagsasalin ay hindi ang pinakamahusay, at ang mga character ay magsasabi ng anumang walang kabuluhan na bagay para lamang ito ay magkasya sa paggalaw ng bibig ng karakter.

Ang bagay ay, ang walang ingat na itinapon na mga dialogue ay maaaring sumalungat sa mga susunod na storyline at mga katangian ng karakter. Isang halimbawa nito ay ang unang pakikipaglaban ni Goku kay Vegeta. Gumagawa siya ng artipisyal na enerhiya na buwan na nagpapahintulot sa kanya na mag-transform sa isang unggoy. Sinasabi niya na ito ay isang trick na naimbento ng ama ni Goku, isang scientist. Ito ay isang kasinungalingan dahil isiniwalat ng serye na ang ama ni Goku, si Bardock, ay ang hamak ng mundo para kay Vegeta.

Ito ay isang partikular na nakakatawang katotohanan, at ang mga tagahanga ngayon ay naaalala ito bilang isang uri ng panloob na biro.


Pagbabago ng physics

Ang DBZ ay puno ng mga praktikal na pag-atake na ang komposisyon ay binago at mukhang hindi nakakapinsala ngunit mas makabuluhan. Isa sa mga pinaka-kahanga-hangang kapangyarihan ni Goku ay ang Instant Transmission technique. Ang pamamaraan na ito ay nagpapahintulot sa kanya na ilipat ang kanyang sarili sa signal ng enerhiya ng ibang tao. Sa Dragon Ball Z dub, sinasabing gumagalaw si Goku sa bilis ng liwanag sa pamamagitan ng agarang paglipat. Gayunpaman, ang bersyon ng Hapon ay tinatrato ang mga kakayahan ni Goku na medyo naiiba, dahil ang bilis ay hindi mahalaga. Sinasabi nito na hindi siya kumikilos nang ganoon kabilis ngunit literal na naka-teleport sa isang lokasyon. Kung gayon, ano ang katotohanan? Naniniwala kami na hindi nito gaanong binabago ang balangkas, ngunit c'mon, ano ang pangangailangan upang gawin ang mga biglaang pagbabagong ito? Ito ba ay isang masamang pagsasalin? Natutuwa kami na ngayon, ang mga ganitong uri ng pagkakamali ay hindi gaanong nangyayari.


Nagbago ang mga pangalan ng ilang karakter

Ang isa sa mga pinaka-naiintindihan na pagbabago sa anime dubbing ay ang bahagyang pagbabago sa mga pangalan ng karakter. Malaki ang bahagi nito sa mga pagkakaiba sa kultura sa pagitan ng mga wika, at sa sequel ng Dragon Ball Z, ang mga pangalan ng mga naka-dub na character na ito ay naging mas tiyak. Sa Spanish dub, kailangan nilang palitan ang pangalan ni Chi-Chi. Ang dahilan sa likod nito ay ang literal na pagsasalin ay "boob." Kaya hindi kakaiba para sa mga bersyon ng dub na baguhin ang pangalan ng kanilang mga karakter.

Nangyari din ito sa English version. Para sa ilang mga karakter, tulad nina Tien at Krillin, ang mga pagbabago ay mas clumsy at mababaw. Gayunpaman, may iba pang mas sinasadyang pagbabago. Isa sa pinaka kinutya ay ang ginawang Hercule ni G. Satan DBZ. Muli, ito ay marahil dahil sa pagpuna, ngunit ito ay halos hangganan sa katawa-tawa.


Na-censor ang kahubaran

Ang ilan sa mga pagbabago sa dub ay maaaring mukhang ganap na hindi makatwiran, ngunit ang kahubaran, halimbawa, ay katanggap-tanggap, lalo na kung isasaalang-alang na ang American at Japanese na telebisyon ay gumagamit ng iba't ibang klasipikasyon at kaugalian. Bihira ang mga sandaling tulad niyan, ngunit ang DBZ ay may ilang menor de edad na hubad na karakter, gaya ni Gohan pagkatapos ng kanyang pagbabagong anyo sa isang unggoy. Ang ilang mga halimbawa kung saan nakatago ang katawan ng karakter dahil sa censorship ay talagang orihinal at nangangailangan ng malaking halaga ng digital na kulay upang maging kapansin-pansin ang mga pagbabago.

Ito ay isang makabuluhang pagbabago, ngunit maniwala ka sa amin, walang nagreklamo tungkol sa hindi pagkakita ng hubad na bata na si Gohan. Sa tingin namin, ang ganitong uri ng pagbabago ay walang kaugnayan kung ihahambing mo ito sa iba sa listahan na literal na nagbabago sa buong plot.


Ang mga Android ay may iba't ibang pinagmulan

Madaling malito sa napakaraming bagay na nagbago, na nag-iiwan sa ilang mga tagahanga ng labis na pagkabigo. Ang pagtalakay sa anumang pagkakaiba sa pagitan ng mga cyborg at android ay maaaring mukhang mapagpanggap, ngunit nagpasya ang Dragon Ball Z. Sinasabi sa atin ng bersyong Hapones na kinikidnap ni Dr. Gero ang mga tao, nag-eksperimento sa kanila, at binabago sila. Ang Ingles na bersyon ay tumatagal ng ibang diskarte, na sinabi ni Gero na sila ay ganap na artipisyal, na nagdudulot ng kontrobersya sa ibang pagkakataon sa anime.


Pinapalitan ang theme song

Ang pagpapalit ng background music ng isang animated na serye ay isang opsyon. Gayunpaman, hindi ito karaniwan. Mayroong ilang paggalang sa pagbubukas at pagsasara ng musika ng isang serye. Ito ay madalas na itinuturing bilang isang buod ng nilalaman ng anime at gumaganap ng isang mahalagang papel sa pagtatakda ng tono. Ang pag-dub ng Dragon Ball Z sa sikat na rock number na "Rock the Dragon" ay ambisyoso na na-edit, ngunit ito ay hindi maganda kumpara sa orihinal na pambungad na kanta ng anime. May magandang bagay tungkol sa pagkanta ng "CHA-LA HEAD CHA-LA" mula sa itaas ng iyong mga baga, at nakakahiya na binago ito.

Binabago ng anime ang pagkakamaling ito habang tumatagal, ngunit ang ilang mga eksena sa pamagat ay patuloy na nagiging awkward.


Ang mga pangalan ng mga pag-atake ay muling binibigyang kahulugan

Ang DBZ ay may maraming malalakas na pag-atake, at kilala namin ang mga ito para sa mga kakaibang pangalan na mayroon ang ilan sa kanila. Ang ilan sa mga ito ay maaaring maging mahaba, ngunit sanay na tayo ngayon. Ang bagay ay, maraming mga pag-atake ang pinaikli sa mga unang naka-dub na bersyon. Siguro ito ay para mas madaling maalala sila ng mga tagahanga, ngunit hindi ito gumana sa mahabang panahon.

Halimbawa, ang Makankosappo ni Piccolo, na direktang isinasalin bilang "Demon Impaling Light Killing Gun," ay hindi ginamit sa tame dubbing ng serye dahil napakalakas ng pangalan nito. Ang tunog ng Special Beam Cannon ay karaniwan na ngayon, ngunit hindi ito nagbabago na ito ay ganap na random. Inaasahan ang mga pagbabagong tulad nito, ngunit ang pag-edit ng unang Dragon Ball Z dubbing ay napakahirap. Ang Galick Gun ni Vegeta ay tinawag na "garlic gun" para mas angkop sa pangalan ng kakaibang pagkain na ginagamit ng maraming karakter. Gayunpaman, ang mga tagahanga na nakakaalam kung ano ang orihinal na pangalan ay nataranta. (At ginawa nila ang sining ng Dragon Ball Z na kinukutya ito).


Gaya ng nakikita mo, maraming bagay ang maaaring magbago kapag iniangkop ang isang anime sa ibang wika. Dahil sa mga pagkakaiba sa kultura, ngayon ay itinuturing ito ng mga tagahanga ng anime na normal. Gayunpaman, nagbago ang mga panahon, at ang anime ay isang mas maunlad na industriya kaysa dalawampung taon na ang nakalilipas.

May mga fan dub at opisyal na dub, at kadalasan, ibinibigay ng mga aktor ang pinakamahusay sa kanilang sarili upang tumpak na mailarawan ang boses ng karakter. Ito rin ang kaso para sa diyalogo: kung minsan ang mga diyalogo ay may orihinal na mga salitang Hapon kung ang literal na pagsasalin ay parang kakaiba. Umaasa kami na ang compilation na ito ng sampung pagkakaiba sa pagitan ng dalawang bersyon na ito ng Dragon Ball Z ay nagustuhan mo. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear