Skip to content

Country

Dragon Ball Z USA ve Dragon Ball Z Japonca Versiyonu Arasındaki Farklar

Dragon Ball Z USA ve Dragon Ball Z Japonca Versiyonu Arasındaki Farklar

Dragon Ball Z USA ve Dragon Ball Z Japonca Versiyonu Arasındaki Farklar

Birçok anime dizisi ana akım izleyicilere ulaşıyor ve beklenmedik başarılar elde ediyor, ancak Dragon Ball Z'nin popülaritesi başka bir seviyede. Bu eğlenceli dizi, gelmiş geçmiş en popüler anime dizilerinden biridir ve bu yeterli değilse de animenin Amerika'ya ulaşmasında önemli bir rol oynamıştır.

Bu anime, 1990'larda anime dublaj trendinin başlamasına yardımcı oldu. Sektörde de önemli bir rol oynadı. Öyle olsa bile, başladığında, şimdiye kadarki en iyi şey olduğu anlamına gelmez. Örneğin, Dragon Ball Z'nin dublajlı versiyonu ikircikli bir üne sahiptir ve İngilizce versiyonu biraz daha yayınlandığında kalitenin çok değiştiğini görmek kolaydır.

Bu yüzden bugün size orijinal versiyon ile Dragon Ball Z dub versiyonu arasındaki bazı farklılıkları göstereceğiz.


ABD versiyonu silinmiş ve düzenlenmiş bölümler

Dragon Ball Z İngilizce versiyonundaki en önemli değişikliğin, hikayeyi hızlandırmak ve birbiriyle çelişen hikayelerden kaçınmak için önceki bölümlerin düzenlenip eklenmesi olduğunu düşünüyoruz. Dragon Ball Z'nin ilk 67 bölümü 53 bölüme sıkıştırıldı ve bu, "önemli" kabul edilsin ya da edilmesin pek çok içeriği doğal olarak ortadan kaldırdı. Gohan'ın ilk maceralarının en çok etkilendiği yer burasıdır, neyse ki elden geçirilen bölümler ve Dragon Ball Z Kai'nin piyasaya sürülmesi Funimation'ın dublörünün temizlenmesine izin verdi. 


Ölüme yapılan atıflar kaldırıldı ve kaba şiddet sansürlendi

Dragon Ball, bu tür kınamaların tek kurbanı olmadı. Diğer birçok anime, dublajlı versiyonlarında aynı kaderi yaşadı.

Bu durumda, Funimation stüdyosunun dizginleri Saban'dan devralmasından önceki ilk DBZ bölümleri, değişiklikler ve sansür açısından serttir. Bunun başlıca nedeni, eylemin bir çocuk gösterisinde nasıl sunulduğuydu. Goku'nun Cehenneme Giden Yolu'nun HFIL, Sonsuz Kaybedenler Evi olarak değiştirildiği biliniyor. (Aptalca bir isim, bize sorarsanız. Tek "kötü" kelime cehennem olduğu için hiçbir anlam ifade etmeyen bir değişiklikti).

Neyse ki, seslendirme yavaş yavaş daha fazla şiddete izin veriyor, önceki destanlar ölümden tamamen bahsetmese ve bunun yerine "Başka Bir Boyut" örtmecesini kullanıyor olsalar bile. Herhangi bir fiziksel şiddet ve kanın görüntüleri de daha acımasız sahneleri kapsayacak şekilde düzenlenecektir.


Yeni bir soundtrack var

Anime genellikle dizinin müziğini artık değiştirmiyor ve bu tür önemli estetik unsurlara dokunulmadan orijinal projenin amaçlarına saygı duyuluyor. Bununla birlikte, orijinal anime müziğinin lisanslanması maliyetlidir ve anime dublajının emekleme döneminde olduğu günlerde, bazen tamamen yeni film müzikleri bestelemek daha karlıydı.

Dragon Ball Z'nin dublajı, çeşitli yeteneklerin bununla denemeler yaptığını gördü. Çoğu kişi Dragon Ball Z'nin orijinal müziğine ve film müziğine benzemenin zor olduğu konusunda hemfikirdir, ancak Funimation'ın Faulconer ile yaptığı çalışma zamanla daha fazla ilgi gördü.


Görünüşe göre Vegeta'ya göre Goku'nun babası bir bilim adamı.

Kabul edelim. DBZ'nin özellikle Amerika'da ne kadar popüler olacağını kimse bilmiyordu. Bu nedenle, bazen çeviri en iyisi değildi ve karakterler, karakterin ağız hareketine uyması için anlamsız bir şey söylüyordu.

Mesele şu ki, dikkatsizce atılan diyaloglar daha sonraki hikayeler ve karakter özellikleriyle çelişebilirdi. Bunun bir örneği, Goku'nun Vegeta ile ilk kavgasıdır. Bir maymuna dönüşmesini sağlayan yapay bir enerji ayı yaratır. Bunun bir bilim adamı olan Goku'nun babası tarafından icat edilen bir numara olduğunu iddia ediyor. Seri, Goku'nun babası Bardock'un Vegeta için dünyanın pisliği olduğunu ortaya koyduğundan beri bu bir yalandı.

Bu özellikle komik bir gerçek ve hayranlar artık bunu bir tür iç şaka olarak hatırlıyor.


Fiziği değiştirmek

DBZ, bileşimi değiştirilmiş ve zararsız görünen ancak çok daha önemli olan pratik saldırılarla doludur. Goku'nun en dikkat çekici güçlerinden biri Anında İletim tekniğidir. Bu teknik, kendisini başka bir kişinin enerji sinyaline aktarmasına izin verir. Dragon Ball Z dub'da Goku'nun anlık aktarım yoluyla ışık hızında hareket ettiği söylenir. Öyle olsa bile, Japon versiyonu Goku'nun yeteneklerini oldukça farklı bir şekilde ele alıyor, çünkü hız önemli değil. O kadar hızlı hareket etmediğini ama kelimenin tam anlamıyla bir yere ışınlandığını söylüyor. Öyleyse, gerçek nedir? Bunun olay örgüsünü pek değiştirmediğini düşünüyoruz ama hadi ama bu ani değişiklikleri yapmaya ne gerek vardı? Kötü bir çeviri miydi? Bugün bu tür hataların eskisi kadar sık ​​olmamasından memnunuz.


Bazı karakterlerin isimleri değişti

Anime dublajındaki en anlaşılır değişikliklerden biri de karakter isimlerindeki ufak değişiklik. Diller arasındaki kültürel farklılıklar bunda büyük rol oynuyor ve Dragon Ball Z devam filminde bu dublajlı karakterlerin isimleri çok daha belirgin hale geldi. İspanyol dublajında ​​Chi-Chi'nin adını değiştirmek zorunda kaldılar. Bunun nedeni, kelimenin tam anlamıyla çevirisinin "meme" olmasıydı. Bu yüzden dub sürümlerinin karakterlerinin adını değiştirmesi garip değil.

İngilizce versiyonunda da oldu. Tien ve Krillin gibi bazı karakterler için değişiklikler daha beceriksiz ve yüzeysel. Ancak, başka, daha kasıtlı değişiklikler var. En çok alay edilenlerden biri Bay Satan DBZ'nin Hercule olarak değiştirilmesidir. Yine, bu muhtemelen sansür yüzündendi, ama neredeyse saçmalık sınırında.


Çıplaklık sansürlendi

Dublaj değişikliklerinin bazıları tamamen haksız görünebilir, ancak örneğin çıplaklık, özellikle Amerikan ve Japon televizyonunun farklı sınıflandırmalar ve gelenekler kullandığı düşünüldüğünde kabul edilebilir. Bunun gibi anlar nadirdir, ancak DBZ'nin bir maymuna dönüşmesinden sonra Gohan gibi bazı küçük çıplak karakterler vardır. Sansür nedeniyle karakterin gövdesinin gizlendiği bazı örnekler aslında orijinaldir ve değişiklikleri fark etmek için önemli miktarda dijital renk gerektirir.

Önemli bir değişiklikti ama inanın kimse Gohan'ı çıplak görmemekten şikayet etmedi. Listedeki tüm hikayeyi tam anlamıyla değiştiren diğerleriyle karşılaştırırsanız, bu tür bir değişikliğin alakasız olduğunu düşünüyoruz.


Android'lerin farklı kökenleri var

Pek çok şeyin değişmesiyle kafanın karışması kolay, bazı hayranları derinden hayal kırıklığına uğrattı. Siborglar ve androidler arasındaki herhangi bir farkı tartışmak iddialı görünebilir, ancak Dragon Ball Z karar veriyor. Japonca versiyonu bize Dr. Gero'nun insanları kaçırdığını, üzerinde deneyler yaptığını ve onları dönüştürdüğünü söylüyor. İngilizce versiyonu farklı bir yaklaşım benimsiyor, Gero tamamen yapay olduklarını söylüyor ve animede daha sonra tartışmalara neden oluyor.


Tema şarkısını değiştirme

Animasyonlu bir dizinin arka plan müziğini değiştirmek bir seçenektir. Öyle olsa bile, o kadar yaygın değil. Bir dizinin açılış ve kapanış müziklerine biraz saygı duyulur. Genellikle anime içeriğinin bir özeti olarak kabul edilir ve tonu belirlemede önemli bir rol oynar. Dragon Ball Z'nin kötü şöhretli rock numarası "Rock the Dragon" dublajı iddialı bir şekilde düzenlenmiştir, ancak animenin orijinal açılış şarkısına kıyasla sönük kalır. Ciğerlerinizin tepesinden "CHA-LA HEAD CHA-LA" şarkısını söylemenin harika bir yanı var ve bunun değişmesi çok yazık.

Anime zaman geçtikçe bu hatayı değiştiriyor, ancak bazı başlık sahneleri garip olmaya devam ediyor.


Saldırıların isimleri yeniden yorumlandı

DBZ'nin birçok güçlü saldırısı var ve onları bazılarının sahip olduğu tuhaf isimlerle tanıyoruz. Bazıları özellikle uzun olabilir ama artık alıştık. Mesele şu ki, ilk dublajlı versiyonlarda birçok saldırı kısaltıldı. Belki hayranların onları hatırlamasını kolaylaştırmak içindi ama uzun vadede işe yaramadı.

Örneğin, Piccolo'nun doğrudan "Demon Impaling Light Killing Gun" olarak tercüme edilen Makankosappo'su, çok güçlü bir isim olduğu için dizinin uysal dublajında ​​kullanılmadı. Özel Işın Topunun sesi artık norm haline geldi, ancak tamamen rastgele olduğu gerçeğini değiştirmiyor. Bunun gibi değişiklikler bekleniyordu, ancak ilk Dragon Ball Z dublajının kurgusu çok zayıftı. Vegeta'nın Galick Gun'u, birçok karakterin kullandığı garip yemeğin ismine daha iyi uyması için "sarımsak tabancası" olarak adlandırıldı. Yine de, orijinal adın ne olduğunu bilen hayranlar şaşkına döndü. (Ve Dragon Ball Z sanatını bununla alay ederek yaptılar).


Gördüğünüz gibi, bir animeyi başka bir dile uyarlarken birçok şey değişebilir. Kültürdeki farklılıklar nedeniyle günümüz anime hayranları bunu normal karşılıyor. Yine de zaman değişti ve anime yirmi yıl öncesine göre daha gelişmiş bir endüstri.

Hayran dublajları ve resmi dublajlar var ve çoğu zaman oyuncular karakterin sesini doğru bir şekilde tasvir etmek için ellerinden gelenin en iyisini yapıyorlar. Diyalog için de durum böyledir: Bazen, kelimenin tam anlamıyla çevirisi kulağa tuhaf geliyorsa, diyalogların orijinal Japonca kelimeleri vardır. Dragon Ball Z'nin bu iki versiyonu arasındaki on farktan oluşan bu derlemenin beğeneceğinizi umuyoruz. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear