Skip to content
Differenze tra Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z versione giapponese

Differenze tra Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z versione giapponese

Differenze tra Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z versione giapponese

Molte serie di anime raggiungono il pubblico mainstream e ottengono un successo inaspettato, ma la popolarità di Dragon Ball Z è qualcosa di un altro livello. Questa serie divertente è una delle serie anime più popolari di sempre e, se non bastasse, ha giocato un ruolo essenziale nel modo in cui gli anime hanno raggiunto l'America.

Questo anime ha contribuito ad avviare la tendenza del doppiaggio di anime negli anni '90. Ha anche svolto un ruolo significativo all'interno del settore. Anche così, non significa che quando iniziò, fosse la cosa migliore di sempre. Ad esempio, la versione doppiata di Dragon Ball Z ha una reputazione ambivalente, ed è facile vedere che quando la versione inglese ha avuto un po' più di tempo di trasmissione, la qualità è cambiata molto.

Ecco perché oggi ti mostreremo alcune differenze tra la versione originale e la versione doppiata di Dragon Ball Z.


La versione USA ha cancellato e modificato episodi

Pensiamo che il cambiamento più significativo nella versione inglese di Dragon Ball Z sia che gli episodi precedenti sono stati modificati e uniti per accelerare la storia ed evitare trame contrastanti. I primi 67 episodi di Dragon Ball Z sono stati compressi in 53 episodi, il che ha naturalmente eliminato molti contenuti, che fossero considerati "importanti" o meno. È qui che le prime avventure di Gohan sono le più colpite, il che per fortuna, gli episodi rielaborati e l'uscita di Dragon Ball Z Kai hanno permesso al doppiaggio di Funimation di ripulire. 


I riferimenti alla morte sono stati rimossi e la violenza cruda è stata censurata

Dragon Ball non è stata l'unica vittima di questo tipo di censura. Molti altri anime hanno subito lo stesso destino nelle loro versioni doppiate.

In questo caso, i primi episodi di DBZ prima che lo studio Funimation prendesse le redini di Saban sono duri in termini di cambiamenti e censura. Ciò è dovuto principalmente al modo in cui l'azione è presentata in uno spettacolo per bambini. È noto che Goku's Road to Hell è stato cambiato in HFIL, Home for Infinite Losers. (Un nome sciocco, se ce lo chiedi. Era un cambiamento che non aveva alcun senso poiché l'unica parola "cattiva" era inferno).

Fortunatamente, la voce fuori campo consente lentamente più violenza, anche quando le saghe precedenti omettono del tutto la menzione della morte e usano invece l'eufemismo "Un'altra dimensione". Verranno anche modificati filmati di qualsiasi violenza fisica e sangue, per coprire le scene più brutali.


C'è una nuova colonna sonora

Gli anime generalmente non alterano più la musica della serie e le intenzioni del progetto originale vengono rispettate lasciando intatti elementi estetici così cruciali. Tuttavia, concedere in licenza la musica originale degli anime costa denaro e nei giorni in cui il doppiaggio degli anime era agli inizi, a volte era più redditizio comporre colonne sonore completamente nuove.

Il doppiaggio di Dragon Ball Z ha visto diversi talenti sperimentarlo. La maggior parte sarebbe d'accordo sul fatto che la musica originale e la colonna sonora di Dragon Ball Z è difficile da assomigliare, ma il lavoro di Funimation con Faulconer ha guadagnato più affetto nel tempo.


Apparentemente, e secondo Vegeta, il padre di Goku è uno scienziato

Affrontiamolo. Nessuno sapeva quanto sarebbe diventato popolare DBZ, specialmente in America. Per questo motivo, a volte la traduzione non era delle migliori e i personaggi dicevano qualsiasi cosa senza senso solo per adattarsi al movimento della bocca del personaggio.

Il fatto è che i dialoghi lanciati con noncuranza avrebbero potuto contraddire le trame e i tratti caratteriali successivi. Un esempio di questo è il primo combattimento di Goku con Vegeta. Crea una luna di energia artificiale che gli permette di trasformarsi in una scimmia. Afferma che questo è un trucco inventato dal padre di Goku, uno scienziato. Questa era una bugia poiché la serie rivela che il padre di Goku, Bardack, era la feccia della terra per Vegeta.

È un fatto particolarmente divertente, e i fan ora lo ricordano come una specie di scherzo interno.


Cambiare la fisica

DBZ è pieno di attacchi pratici la cui composizione è stata modificata e sembra innocua ma sono molto più significativi. Uno dei poteri più straordinari di Goku è la tecnica di trasmissione istantanea. Questa tecnica gli consente di trasferirsi nel segnale energetico di un'altra persona. Nel doppiaggio di Dragon Ball Z, si dice che Goku si muova alla velocità della luce attraverso un trasferimento istantaneo. Anche così, la versione giapponese tratta le abilità di Goku in modo abbastanza diverso, poiché la velocità non ha importanza. Dice che non si muove così velocemente ma viene letteralmente teletrasportato in un luogo. Allora, qual è la verità? Crediamo che questo non cambi molto la trama, ma dai, qual era la necessità di apportare questi cambiamenti improvvisi? È stata una cattiva traduzione? Siamo lieti che oggi questi tipi di errori non accadano così frequentemente.


I nomi di alcuni personaggi sono cambiati

Uno dei cambiamenti più comprensibili nel doppiaggio degli anime è il leggero cambiamento nei nomi dei personaggi. Le differenze culturali tra le lingue giocano un ruolo importante in questo e nel sequel di Dragon Ball Z i nomi di questi personaggi doppiati sono diventati molto più specifici. Nel doppiaggio spagnolo, hanno dovuto cambiare il nome di Chichi. La ragione di ciò era che la traduzione letterale era "tetta". Quindi non è strano che le versioni dub cambino il nome dei loro personaggi.

È successo anche nella versione inglese. Per alcuni personaggi, come Tien e Crilin, i cambiamenti sono più goffi e superficiali. Tuttavia, ci sono altri cambiamenti più deliberati. Uno dei più derisi è che Mr. Satan DBZ è stato cambiato in Hercule. Ancora una volta, questo è stato probabilmente a causa della censura, ma quasi rasenta il ridicolo.


La nudità è censurata

Alcuni dei cambi di doppiaggio possono sembrare del tutto ingiustificati, ma la nudità, ad esempio, è accettabile, soprattutto considerando che la televisione americana e giapponese usa classificazioni e costumi diversi. Momenti come quelli sono rari, ma DBZ ha alcuni personaggi nudi minori, come Gohan dopo la sua trasformazione in una scimmia. Alcuni esempi in cui il corpo del personaggio è nascosto a causa della censura sono in realtà originali e richiedono una quantità significativa di colore digitale per rendere evidenti le modifiche.

È stato un cambiamento significativo, ma credeteci, nessuno si è lamentato di non aver visto il bambino nudo Gohan. Pensiamo che questo tipo di cambiamento sia irrilevante se lo confronti con altri nell'elenco che cambiano letteralmente l'intera trama.


Gli androidi hanno origini diverse

È facile essere confusi con così tante cose cambiate, lasciando alcuni fan profondamente delusi. Discutere eventuali differenze tra cyborg e androidi può sembrare pretenzioso, ma Dragon Ball Z decide di farlo. La versione giapponese ci dice che il dottor Gero rapisce le persone, sperimenta su di loro e le trasforma. La versione inglese ha un approccio diverso, con Gero che dice che sono completamente artificiali, causando polemiche più avanti nell'anime.


Sostituzione della sigla

La sostituzione della musica di sottofondo di una serie animata è un'opzione. Anche così, non è così comune. C'è un certo rispetto per la musica di apertura e chiusura di una serie. Viene spesso trattato come un riassunto del contenuto dell'anime e svolge un ruolo importante nell'impostazione del tono. Il doppiaggio di Dragon Ball Z del famigerato numero rock "Rock the Dragon" è stato modificato in modo ambizioso, ma impallidisce rispetto alla canzone di apertura originale dell'anime. C'è qualcosa di grandioso nel cantare "CHA-LA HEAD CHA-LA" a pieni polmoni, ed è un peccato che questo sia cambiato.

L'anime cambia questo errore col passare del tempo, ma alcune scene del titolo continuano a essere imbarazzanti.


I nomi degli attacchi vengono reinterpretati

DBZ ha molti attacchi potenti e li conosciamo per i nomi strani che alcuni di loro hanno. Alcuni possono essere particolarmente lunghi, ma ora ci siamo abituati. Il fatto è che molti attacchi sono stati ridotti nelle prime versioni doppiate. Forse era per rendere più facile per i fan ricordarli, ma non ha funzionato a lungo termine.

Ad esempio, Makankosappo di Piccolo, che si traduce direttamente come "Demon Impaling Light Killing Gun", non è stato utilizzato nel doppiaggio addomesticato della serie perché era un nome troppo forte. Il suono di Special Beam Cannon è ormai la norma, ma non cambia che sia completamente casuale. Ci si aspettava cambiamenti del genere, ma il montaggio del primo doppiaggio di Dragon Ball Z è stato molto scarso. La Galick Gun di Vegeta è stata chiamata "pistola all'aglio" per adattarsi meglio al nome dello strano cibo usato da molti personaggi. Tuttavia, i fan che sapevano qual era il nome originale erano sconcertati. (E hanno realizzato opere d'arte di Dragon Ball Z deridendo questo).


Come puoi vedere, molte cose possono cambiare quando si adatta un anime a un'altra lingua. A causa delle differenze culturali, oggi i fan degli anime lo considerano normale. Tuttavia, i tempi sono cambiati e gli anime sono un'industria più sviluppata rispetto a vent'anni fa.

Ci sono doppiaggi dei fan e doppiaggi ufficiali e, la maggior parte delle volte, gli attori danno il meglio di sé per rappresentare accuratamente la voce del personaggio. È anche il caso dei dialoghi: a volte i dialoghi hanno parole giapponesi originali se la traduzione letterale suona strana. Ci auguriamo che questa raccolta di dieci differenze tra queste due versioni di Dragon Ball Z sia stata di vostro gradimento. 

Previous article Unleash Your Power with the Black Goku Jacket