Skip to content
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
Différences entre Dragon Ball Z USA et Dragon Ball Z version japonaise

Différences entre Dragon Ball Z USA et Dragon Ball Z version japonaise

Différences entre Dragon Ball Z USA et Dragon Ball Z version japonaise

De nombreuses séries animées atteignent le grand public et obtiennent un succès inattendu, mais la popularité de Dragon Ball Z est quelque chose d'un autre niveau. Cette série divertissante est l'une des séries animées les plus populaires de tous les temps, et si cela ne suffisait pas, elle a joué un rôle essentiel dans la façon dont l'anime a atteint l'Amérique.

Cet anime a contribué à lancer la tendance du doublage d'anime dans les années 1990. Il a également joué un rôle important au sein de l'industrie. Même ainsi, cela ne signifie pas que lorsque cela a commencé, c'était la meilleure chose qui soit. Par exemple, la version doublée de Dragon Ball Z a une réputation ambivalente, et il est facile de voir que lorsque la version anglaise a eu un peu plus de temps d'antenne, la qualité a beaucoup changé.

C'est pourquoi aujourd'hui, nous allons vous montrer quelques différences entre la version originale et la version doublée de Dragon Ball Z.


La version américaine a supprimé et édité des épisodes

Nous pensons que le changement le plus important dans la version anglaise de Dragon Ball Z est que les épisodes précédents ont été édités et assemblés pour accélérer l'histoire et éviter les scénarios contradictoires. Les 67 premiers épisodes de Dragon Ball Z ont été compressés en 53 épisodes, ce qui a naturellement éliminé beaucoup de contenu, qu'il soit considéré comme "important" ou non. C'est là que les premières aventures de Gohan sont les plus touchées, ce qui heureusement, les épisodes retravaillés et la sortie de Dragon Ball Z Kai ont permis au doublage de Funimation de se nettoyer. 


Les références à la mort ont été supprimées et la violence grossière a été censurée

Dragon Ball n'a pas été la seule victime de ce type de censure. Beaucoup d'autres animés ont subi le même sort dans leurs versions doublées.

En l'occurrence, les premiers épisodes de DBZ avant que le studio Funimation ne reprenne les rênes de Saban sont durs en termes de changements et de censure. C'était principalement à cause de la façon dont l'action est présentée dans une émission pour enfants. On sait que Road to Hell de Goku a été changé en HFIL, Home for Infinite Losers. (Un nom stupide, si vous nous demandez. C'était un changement qui n'avait aucun sens puisque le seul "mauvais" mot était enfer).

Heureusement, la voix off permet lentement plus de violence, même lorsque les sagas précédentes omettent complètement la mention de la mort, et utilisent à la place l'euphémisme "Another Dimension". Des images de toute violence physique et sanglante seront également montées pour couvrir les scènes les plus brutales.


Il y a une nouvelle bande son

L'anime ne modifie généralement plus la musique de la série, et les intentions du projet original sont respectées en laissant intacts ces éléments esthétiques cruciaux. Cependant, l'octroi de licences de musique d'anime originale coûte de l'argent, et à l'époque où le doublage d'anime en était à ses balbutiements, il était parfois plus rentable de composer des bandes sonores entièrement nouvelles.

Le doublage de Dragon Ball Z a vu divers talents expérimenter cela. La plupart conviendraient que la musique originale et la bande originale de Dragon Ball Z sont difficiles à ressembler, mais le travail de Funimation avec Faulconer a gagné en popularité au fil du temps.


Apparemment, et selon Vegeta, le père de Goku est un scientifique

Avouons-le. Personne ne savait à quel point DBZ deviendrait populaire, en particulier en Amérique. À cause de cela, parfois la traduction n'était pas la meilleure, et les personnages disaient n'importe quoi sans signification juste pour que cela corresponde au mouvement de la bouche du personnage.

Le fait est que des dialogues négligemment lancés auraient pu contredire les intrigues et les traits de caractère ultérieurs. Un exemple de ceci est le premier combat de Goku avec Vegeta. Il crée une lune d'énergie artificielle qui lui permet de se transformer en singe. Il prétend que c'est une astuce inventée par le père de Goku, un scientifique. C'était un mensonge puisque la série révèle que le père de Goku, Bardock, était l'écume de la terre pour Vegeta.

C'est un fait particulièrement drôle, et les fans s'en souviennent maintenant comme une sorte de blague interne.


Changer la physique

DBZ regorge d'attaques pratiques dont la composition a été modifiée et semble inoffensive mais est beaucoup plus importante. L'un des pouvoirs les plus remarquables de Goku est la technique de transmission instantanée. Cette technique lui permet de se transférer dans le signal énergétique d'une autre personne. Dans le doublage de Dragon Ball Z, on dit que Goku se déplace à la vitesse de la lumière grâce à un transfert instantané. Même ainsi, la version japonaise traite les capacités de Goku assez différemment, car la vitesse n'a pas d'importance. Il dit qu'il ne se déplace pas aussi vite mais qu'il est littéralement téléporté à un endroit. Alors, quelle est la vérité ? Nous pensons que cela ne change pas grand-chose à l'intrigue, mais bon, quelle était la nécessité de faire ces changements soudains? Était-ce une mauvaise traduction ? Nous sommes heureux qu'aujourd'hui, ces types d'erreurs ne se produisent pas aussi fréquemment.


Les noms de certains personnages ont changé

L'un des changements les plus compréhensibles dans le doublage d'anime est le léger changement dans les noms des personnages. Les différences culturelles entre les langues jouent un grand rôle à cet égard, et dans la suite de Dragon Ball Z, les noms de ces personnages doublés sont devenus beaucoup plus spécifiques. Dans le doublage espagnol, ils ont dû changer le nom de Chi-Chi. La raison derrière cela était que la traduction littérale était "boob". Il n'est donc pas étrange que les versions doublées changent le nom de leurs personnages.

C'est arrivé aussi dans la version anglaise. Pour certains personnages, comme Tien et Krillin, les changements sont plus maladroits et superficiels. Cependant, il existe d'autres changements plus délibérés. L'un des plus moqués est que M. Satan DBZ a été changé en Hercule. Encore une fois, c'était probablement à cause de la censure, mais c'est presque ridicule.


La nudité est censurée

Certains des changements de doublage peuvent sembler complètement injustifiés, mais la nudité, par exemple, est acceptable, d'autant plus que la télévision américaine et japonaise utilisent des classifications et des coutumes différentes. Des moments comme ceux-ci sont rares, mais DBZ a quelques personnages nus mineurs, comme Gohan après sa transformation en singe. Certains exemples où le corps du personnage est caché en raison de la censure sont en fait originaux et nécessitent une quantité importante de couleurs numériques pour que les changements soient visibles.

C'était un changement important, mais croyez-nous, personne ne s'est plaint de ne pas voir Gohan nu. Nous pensons que ce type de changement n'est pas pertinent si vous le comparez à d'autres dans la liste qui changent littéralement l'intrigue entière.


Les androïdes ont des origines différentes

Il est facile d'être confus avec tant de choses qui ont changé, laissant certains fans profondément déçus. Discuter des différences entre les cyborgs et les androïdes peut sembler prétentieux, mais Dragon Ball Z décide de le faire. La version japonaise nous dit que le Dr Gero kidnappe des gens, les expérimente et les transforme. La version anglaise adopte une approche différente, Gero affirmant qu'ils sont entièrement artificiels, provoquant une controverse plus tard dans l'anime.


Remplacement de la chanson thème

Remplacer la musique de fond d'une série animée est une option. Même ainsi, ce n'est pas si courant. Il y a un certain respect pour la musique d'ouverture et de clôture d'une série. Il est souvent traité comme un résumé du contenu de l'anime et joue un rôle important pour donner le ton. Le doublage de Dragon Ball Z du tristement célèbre numéro de rock "Rock the Dragon" est édité de manière ambitieuse, mais il pâlit par rapport à la chanson d'ouverture originale de l'anime. Il y a quelque chose de génial à chanter "CHA-LA HEAD CHA-LA" du haut de vos poumons, et c'est dommage que cela ait changé.

L'anime change cette erreur au fil du temps, mais certaines scènes de titre restent gênantes.


Les noms des attentats sont réinterprétés

DBZ a de nombreuses attaques puissantes, et nous les connaissons pour les noms étranges que certaines d'entre elles portent. Certains d'entre eux peuvent être particulièrement longs, mais nous y sommes habitués maintenant. Le fait est que de nombreuses attaques ont été raccourcies dans les premières versions doublées. C'était peut-être pour que les fans s'en souviennent plus facilement, mais cela n'a pas fonctionné à long terme.

Par exemple, Makankosappo de Piccolo, qui se traduit directement par "Demon Impaling Light Killing Gun", n'a pas été utilisé dans le doublage apprivoisé de la série car c'était un nom trop fort. Le son de Special Beam Cannon est maintenant la norme, mais cela ne change rien au fait qu'il est complètement aléatoire. De tels changements étaient attendus, mais le montage du premier doublage de Dragon Ball Z était très médiocre. Le Galick Gun de Vegeta a été appelé "pistolet à l'ail" pour mieux correspondre au nom de l'étrange nourriture utilisée par de nombreux personnages. Pourtant, les fans qui savaient quel était le nom d'origine étaient déconcertés. (Et ils ont fait de l'art Dragon Ball Z en se moquant de cela).


Comme vous pouvez le voir, beaucoup de choses peuvent changer lors de l'adaptation d'un anime à une autre langue. En raison des différences de culture, les fans d'anime d'aujourd'hui considèrent cela comme normal. Pourtant, les temps ont changé et l'anime est une industrie plus développée qu'il y a vingt ans.

Il existe des doublages de fans et des doublages officiels, et la plupart du temps, les acteurs donnent le meilleur d'eux-mêmes pour rendre fidèlement la voix du personnage. C'est aussi le cas pour les dialogues : parfois les dialogues ont des mots japonais originaux si la traduction littérale semble bizarre. Nous espérons que cette compilation de dix différences entre ces deux versions de Dragon Ball Z vous aura plu. 

Previous article جميع التحولات سايان التي نعرفها حتى الآن