Skip to content

Country

Diferencias entre Dragon Ball Z USA y Dragon Ball Z versión japonesa

Diferencias entre Dragon Ball Z USA y Dragon Ball Z versión japonesa

Diferencias entre Dragon Ball Z USA y Dragon Ball Z versión japonesa

Muchas series de anime llegan al público general y logran un éxito inesperado, pero la popularidad de Dragon Ball Z es algo de otro nivel. Esta entretenida serie es una de las series de anime más populares de la historia, y si eso no fuera suficiente, desempeñó un papel esencial en la forma en que el anime llegó a Estados Unidos.

Este anime ayudó a iniciar la tendencia del doblaje de anime en la década de 1990. También desempeñó un papel importante dentro de la industria. Aun así, eso no significa que cuando comenzó, fuera lo mejor que había existido. Por ejemplo, la versión doblada de Dragon Ball Z tiene una reputación ambivalente, y es fácil ver que cuando la versión en inglés tuvo un poco más de tiempo al aire, la calidad cambió mucho.

Es por eso que hoy te mostraremos algunas diferencias entre la versión original y la versión doblada de Dragon Ball Z.


La versión de EE. UU. Borró y editó episodios.

Creemos que el cambio más significativo en la versión en inglés de Dragon Ball Z es que los episodios anteriores se han editado y empalmado para acelerar la historia y evitar argumentos conflictivos. Los primeros 67 episodios de Dragon Ball Z se comprimieron en 53 episodios, lo que naturalmente eliminó mucho contenido, ya sea que se considerara "importante" o no. Aquí es donde las primeras aventuras de Gohan son las más afectadas, que afortunadamente, los episodios reelaborados y el lanzamiento de Dragon Ball Z Kai permitieron que el doblaje de Funimation se limpiara. 


Se han eliminado las referencias a la muerte y se ha censurado la violencia cruda.

Dragon Ball no ha sido la única víctima de este tipo de censura. Muchos otros animes han sufrido el mismo destino en sus versiones dobladas.

En este caso, los primeros episodios de DBZ antes de que el estudio Funimation tomara las riendas de Saban son duros en cuanto a cambios y censura. Esto se debió principalmente a cómo se presenta la acción en un programa para niños. Se sabe que Goku's Road to Hell se cambió a HFIL, Home for Infinite Losers. (Un nombre tonto, si nos preguntas. Fue un cambio que no tenía ningún sentido ya que la única palabra "mala" era infierno).

Afortunadamente, la voz en off permite lentamente más violencia, incluso cuando las sagas anteriores omiten la mención de la muerte por completo y, en su lugar, usan el eufemismo "Otra dimensión". Las imágenes de cualquier violencia física y gore también se editarán para cubrir las escenas más brutales.


Hay una nueva banda sonora

El anime generalmente ya no altera la música de la serie, y las intenciones del proyecto original se respetan al dejar intactos esos elementos estéticos cruciales. Sin embargo, licenciar música de anime original cuesta dinero, y en los días en que el doblaje de anime estaba en sus inicios, a veces era más rentable componer bandas sonoras completamente nuevas.

El doblaje de Dragon Ball Z vio varios talentos experimentando con esto. La mayoría estaría de acuerdo en que la música y la banda sonora originales de Dragon Ball Z son difíciles de parecerse, pero el trabajo de Funimation con Faulconer ganó más cariño con el tiempo.


Al parecer, y según Vegeta, el padre de Goku es científico.

Seamos sinceros. Nadie sabía cuán popular se volvería DBZ, especialmente en Estados Unidos. Por eso, a veces la traducción no era la mejor, y los personajes decían cualquier cosa sin sentido solo para que encajara con el movimiento de la boca del personaje.

La cuestión es que los diálogos lanzados descuidadamente podrían haber contradicho las historias posteriores y los rasgos de los personajes. Un ejemplo de esto es la primera pelea de Goku con Vegeta. Crea una luna de energía artificial que le permite transformarse en un simio. Afirma que este es un truco inventado por el padre de Goku, un científico. Esto era mentira ya que la serie revela que el padre de Goku, Bardock, era la escoria de la tierra para Vegeta.

Es un hecho especialmente divertido, y los fanáticos ahora lo recuerdan como una especie de broma interna.


Cambiando la física

DBZ está lleno de ataques prácticos cuya composición ha sido cambiada y parece inofensiva pero es mucho más significativa. Uno de los poderes más notables de Goku es la técnica de Transmisión Instantánea. Esta técnica le permite transferirse a la señal de energía de otra persona. En el doblaje de Dragon Ball Z, se dice que Goku se mueve a la velocidad de la luz a través de una transferencia instantánea. Aun así, la versión japonesa trata las habilidades de Goku de manera bastante diferente, ya que la velocidad no importa. Dice que no se mueve tan rápido, sino que es literalmente teletransportado a un lugar. Entonces, ¿cuál es la verdad? Creemos que esto no cambia mucho la trama, pero vamos, ¿cuál era la necesidad de hacer estos cambios repentinos? ¿Fue una mala traducción? Nos alegra que hoy en día este tipo de errores no ocurran con tanta frecuencia.


Los nombres de algunos personajes han cambiado.

Uno de los cambios más comprensibles en el doblaje de anime es el ligero cambio en los nombres de los personajes. Las diferencias culturales entre los idiomas juegan un papel importante en esto, y en la secuela de Dragon Ball Z, los nombres de estos personajes doblados se han vuelto mucho más específicos. En el doblaje en español, tuvieron que cambiar el nombre de Chi-Chi. La razón detrás de esto fue que la traducción literal era "teta". Así que no es extraño que las versiones dobladas cambien el nombre de sus personajes.

También sucedió en la versión en inglés. Para algunos personajes, como Tien y Krillin, los cambios son más torpes y superficiales. Sin embargo, hay otros cambios más deliberados. Uno de los más burlados es que Mr. Satan DBZ fue cambiado a Hercule. Nuevamente, esto probablemente se debió a la censura, pero casi raya en lo ridículo.


La desnudez está censurada

Algunos de los cambios de doblaje pueden parecer completamente injustificados, pero la desnudez, por ejemplo, es aceptable, especialmente considerando que la televisión estadounidense y japonesa usan clasificaciones y costumbres diferentes. Momentos como esos son raros, pero DBZ tiene algunos personajes menores desnudos, como Gohan después de su transformación en mono. Algunos ejemplos en los que el cuerpo del personaje está oculto debido a la censura son en realidad originales y requieren una cantidad significativa de color digital para que los cambios se noten.

Fue un cambio significativo, pero créenos, nadie se quejó de no ver al niño Gohan desnudo. Creemos que este tipo de cambio es irrelevante si lo comparas con otros en la lista que literalmente cambian toda la trama.


Los androides tienen diferentes orígenes.

Es fácil confundirse con tantas cosas cambiadas, dejando a algunos fanáticos profundamente decepcionados. Discutir las diferencias entre cyborgs y androides puede parecer pretencioso, pero Dragon Ball Z decide hacerlo. La versión japonesa nos dice que el Dr. Gero secuestra personas, experimenta con ellas y las transforma. La versión en inglés adopta un enfoque diferente, Gero dice que son completamente artificiales, lo que genera controversia más adelante en el anime.


Reemplazo de la canción principal

Reemplazar la música de fondo de una serie animada es una opción. Aun así, no es tan común. Hay cierto respeto por la música de apertura y cierre de una serie. A menudo se trata como un resumen del contenido del anime y juega un papel importante en establecer el tono. El doblaje de Dragon Ball Z del infame número de rock "Rock the Dragon" está editado de manera ambiciosa, pero palidece en comparación con la canción de apertura original del anime. Hay algo grandioso en cantar "CHA-LA HEAD CHA-LA" a todo pulmón, y es una pena que esto haya cambiado.

El anime cambia este error a medida que pasa el tiempo, pero algunas escenas del título siguen siendo incómodas.


Los nombres de los ataques se reinterpretan

DBZ tiene muchos ataques fuertes, y los conocemos por los nombres extraños que tienen algunos de ellos. Algunos de ellos pueden ser especialmente largos, pero ya estamos acostumbrados. La cuestión es que muchos ataques se acortaron en las primeras versiones dobladas. Tal vez fue para que los fanáticos los recordaran más fácilmente, pero no funcionó a largo plazo.

Por ejemplo, Makankosappo de Piccolo, que se traduce directamente como "Pistola asesina de luz empaladora de demonios", no se usó en el doblaje domesticado de la serie porque era un nombre demasiado fuerte. El sonido de Special Beam Cannon ahora es la norma, pero no cambia que sea completamente aleatorio. Se esperaban cambios como este, pero la edición del primer doblaje de Dragon Ball Z fue muy pobre. La Pistola Galick de Vegeta se llamó "pistola de ajo" para encajar mejor con el nombre de la extraña comida utilizada por muchos personajes. Aún así, los fanáticos que sabían cuál era el nombre original estaban desconcertados. (E hicieron arte de Dragon Ball Z burlándose de esto).


Como puedes ver, muchas cosas pueden cambiar al adaptar un anime a otro idioma. Debido a las diferencias culturales, hoy en día los fans del anime lo consideran normal. Aún así, los tiempos han cambiado y el anime es una industria más desarrollada que hace veinte años.

Hay doblajes de fans y doblajes oficiales, y la mayoría de las veces, los actores dan lo mejor de sí mismos para representar con precisión la voz del personaje. También es el caso del diálogo: a veces los diálogos tienen palabras japonesas originales si la traducción literal suena rara. Esperamos que esta recopilación de diez diferencias entre estas dos versiones de Dragon Ball Z haya sido de tu agrado. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear