Skip to content

Country

Diferenças entre Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z Versão Japonesa

Diferenças entre Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z Versão Japonesa

Diferenças entre Dragon Ball Z USA e Dragon Ball Z Versão Japonesa

Muitas séries de anime atingem o grande público e alcançam um sucesso inesperado, mas a popularidade de Dragon Ball Z é algo de outro nível. Esta divertida série é uma das séries de anime mais populares de todos os tempos e, se isso não bastasse, desempenhou um papel essencial em como o anime chegou à América.

Este anime ajudou a iniciar a tendência de dublagem de anime na década de 1990. Também desempenhou um papel significativo dentro da indústria. Mesmo assim, não quer dizer que, quando começou, era a melhor coisa do mundo. Por exemplo, a versão dublada de Dragon Ball Z tem uma reputação ambivalente, e é fácil ver que quando a versão em inglês ganhou um pouco mais de tempo de transmissão, a qualidade mudou muito.

É por isso que hoje, mostraremos algumas diferenças entre a versão original e a versão dub de Dragon Ball Z.


A versão dos EUA episódios deletados e editados

Achamos que a mudança mais significativa na versão em inglês de Dragon Ball Z é que os episódios anteriores foram editados e emendados para acelerar a história e evitar enredos conflitantes. Os primeiros 67 episódios de Dragon Ball Z foram compactados em 53 episódios, o que naturalmente eliminou muito conteúdo, fosse considerado "importante" ou não. É aqui que as primeiras aventuras de Gohan são as mais afetadas, o que, felizmente, os episódios retrabalhados e o lançamento de Dragon Ball Z Kai permitiram que a dublagem da Funimation fosse limpa. 


As referências à morte foram removidas e a violência bruta foi censurada

Dragon Ball não foi a única vítima desse tipo de censura. Muitos outros animes sofreram o mesmo destino em suas versões dubladas.

Nesse caso, os primeiros episódios de DBZ antes do estúdio Funimation assumir as rédeas de Saban são duros em termos de mudanças e censura. Isso se deu principalmente pela forma como a ação é apresentada em um espetáculo infantil. Sabe-se que Road to Hell de Goku foi alterado para HFIL, Home for Infinite Losers. (Um nome bobo, se você nos perguntar. Foi uma mudança que não fez nenhum sentido, já que a única palavra "ruim" era inferno).

Felizmente, a narração lentamente permite mais violência, mesmo quando as sagas anteriores omitem completamente a menção à morte e, em vez disso, usam o eufemismo "Outra Dimensão". Filmagens de qualquer violência física e sangue também serão editadas para cobrir as cenas mais brutais.


Há uma nova trilha sonora

O anime geralmente não altera mais a música da série, e as intenções do projeto original são respeitadas, deixando esses elementos estéticos cruciais intocados. No entanto, licenciar música original de anime custa dinheiro e, nos dias em que a dublagem de anime estava em sua infância, às vezes era mais lucrativo compor trilhas sonoras inteiramente novas.

A dublagem de Dragon Ball Z viu vários talentos experimentando isso. A maioria concorda que a música original e a trilha sonora de Dragon Ball Z são difíceis de se assemelhar, mas o trabalho da Funimation com Faulconer ganhou mais carinho ao longo do tempo.


Aparentemente, e de acordo com Vegeta, o pai de Goku é um cientista

Vamos encarar. Ninguém sabia o quão popular DBZ se tornaria, especialmente na América. Por causa disso, às vezes a tradução não era a melhor, e os personagens diziam qualquer coisa sem sentido só para encaixar no movimento da boca do personagem.

A questão é que os diálogos lançados descuidadamente podem ter contrariado histórias posteriores e traços de personagens. Um exemplo disso é a primeira luta de Goku com Vegeta. Ele cria uma lua de energia artificial que permite que ele se transforme em um macaco. Ele afirma que este é um truque inventado pelo pai de Goku, um cientista. Isso era uma mentira já que a série revela que o pai de Goku, Bardock, era a escória da terra para Vegeta.

É um fato especialmente engraçado, e os fãs agora se lembram disso como uma espécie de piada interna.


Mudando a física

DBZ está cheio de ataques práticos cuja composição foi alterada e parece inofensiva, mas são muito mais significativas. Um dos poderes mais notáveis ​​de Goku é a técnica de Transmissão Instantânea. Essa técnica permite que ele se transfira para o sinal de energia de outra pessoa. Na dublagem de Dragon Ball Z, diz-se que Goku se move na velocidade da luz através de transferência instantânea. Mesmo assim, a versão japonesa trata as habilidades de Goku de maneira bem diferente, pois a velocidade não importa. Diz que ele não se move tão rápido, mas é literalmente teletransportado para um local. Então, qual é a verdade? Acreditamos que isso não muda muito o enredo, mas vamos lá, qual foi a necessidade de fazer essas mudanças repentinas? Foi uma má tradução? Estamos felizes que hoje, esses tipos de erros não acontecem com tanta frequência.


Os nomes de alguns personagens mudaram

Uma das mudanças mais compreensíveis na dublagem de anime é a pequena mudança nos nomes dos personagens. As diferenças culturais entre os idiomas desempenham um papel importante nisso, e na sequência de Dragon Ball Z, os nomes desses personagens dublados se tornaram muito mais específicos. Na dublagem espanhola, eles tiveram que mudar o nome de Chi-Chi. A razão por trás disso era que a tradução literal era "boob". Então não é estranho que as versões dub mudem o nome de seus personagens.

Aconteceu na versão em inglês também. Para alguns personagens, como Tien e Kuririn, as mudanças são mais desajeitadas e superficiais. No entanto, existem outras mudanças mais deliberadas. Um dos mais ridicularizados é que Mr. Satan DBZ foi mudado para Hercule. Novamente, isso foi provavelmente por causa da censura, mas quase beira o ridículo.


A nudez é censurada

Algumas das mudanças de dublagem podem parecer completamente injustificadas, mas a nudez, por exemplo, é aceitável, especialmente considerando que a televisão americana e japonesa usam classificações e costumes diferentes. Momentos como esses são raros, mas DBZ tem alguns personagens nus menores, como Gohan após sua transformação em macaco. Alguns exemplos em que o corpo do personagem está oculto devido à censura são realmente originais e exigem uma quantidade significativa de cor digital para tornar as alterações visíveis.

Foi uma mudança significativa, mas acredite, ninguém reclamou de não ver o garoto nu Gohan. Achamos que esse tipo de mudança é irrelevante se você comparar com outras na lista que literalmente mudam todo o enredo.


Androids têm origens diferentes

É fácil se confundir com tantas coisas alteradas, deixando alguns fãs profundamente decepcionados. Discutir quaisquer diferenças entre ciborgues e andróides pode parecer pretensioso, mas Dragon Ball Z decide. A versão japonesa nos diz que o Dr. Gero sequestra pessoas, as experimenta e as transforma. A versão em inglês tem uma abordagem diferente, com Gero dizendo que são totalmente artificiais, causando controvérsia mais tarde no anime.


Substituindo a música tema

Substituir a música de fundo de uma série animada é uma opção. Mesmo assim, não é tão comum. Há algum respeito pela música de abertura e encerramento de uma série. Muitas vezes é tratado como um resumo do conteúdo do anime e desempenha um papel importante na definição do tom. A dublagem de Dragon Ball Z do infame número de rock "Rock the Dragon" é ambiciosamente editada, mas empalidece em comparação com a música de abertura original do anime. Há algo ótimo em cantar "CHA-LA HEAD CHA-LA" do alto de seus pulmões, e é uma pena que isso tenha mudado.

O anime muda esse erro com o passar do tempo, mas algumas cenas do título continuam estranhas.


Os nomes dos ataques são reinterpretados

DBZ tem muitos ataques fortes, e nós os conhecemos pelos nomes estranhos que alguns deles têm. Alguns deles podem ser especialmente longos, mas já estamos acostumados. O fato é que muitos ataques foram encurtados nas primeiras versões dubladas. Talvez fosse para tornar mais fácil para os fãs se lembrarem deles, mas não funcionou a longo prazo.

Por exemplo, o Makankosappo de Piccolo, que se traduz diretamente como "Demon Impaling Light Killing Gun", não foi usado na dublagem da série porque era um nome muito forte. O som do Special Beam Cannon agora é a norma, mas não muda que é completamente aleatório. Mudanças como essa eram esperadas, mas a edição da primeira dublagem de Dragon Ball Z foi muito ruim. A Galick Gun de Vegeta foi chamada de "arlic gun" para melhor se encaixar no nome da estranha comida usada por muitos personagens. Ainda assim, os fãs que sabiam qual era o nome original ficaram perplexos. (E eles fizeram a arte de Dragon Ball Z zombando disso).


Como você pode ver, muitas coisas podem mudar ao adaptar um anime para outro idioma. Por causa das diferenças de cultura, hoje os fãs de anime consideram isso normal. Ainda assim, os tempos mudaram e o anime é uma indústria mais desenvolvida do que há vinte anos.

Existem dublagem de fãs e dublagem oficial e, na maioria das vezes, os atores dão o melhor de si para retratar com precisão a voz do personagem. É também o caso do diálogo: às vezes os diálogos têm palavras originais em japonês se a tradução literal soar estranha. Esperamos que esta compilação de dez diferenças entre essas duas versões de Dragon Ball Z tenha sido do seu agrado. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear