Skip to content
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
Diferențele dintre Dragon Ball Z USA și Dragon Ball Z versiunea japoneză

Diferențele dintre Dragon Ball Z USA și Dragon Ball Z versiunea japoneză

Diferențele dintre Dragon Ball Z USA și Dragon Ball Z versiunea japoneză

Multe seriale anime ajung la publicul mainstream și obțin un succes neașteptat, dar popularitatea Dragon Ball Z este ceva de alt nivel. Acest serial distractiv este unul dintre cele mai populare seriale anime vreodată și, dacă nu a fost suficient, a jucat un rol esențial în modul în care anime-ul a ajuns în America.

Acest anime a ajutat la lansarea tendinței de dublare anime în anii 1990. De asemenea, a jucat un rol important în industrie. Chiar și așa, nu înseamnă că atunci când a început, a fost cel mai bun lucru din toate timpurile. De exemplu, versiunea dublată a lui Dragon Ball Z are o reputație ambivalentă și este ușor de observat că atunci când versiunea în limba engleză a primit ceva mai mult timp de antenă, calitatea s-a schimbat mult.

De aceea astăzi, vă vom arăta câteva diferențe între versiunea originală și versiunea dub Dragon Ball Z.


Versiunea SUA a șters și editat episoade

Credem că cea mai semnificativă schimbare în versiunea în limba engleză Dragon Ball Z este că episoadele anterioare au fost editate și îmbinate pentru a accelera povestea și pentru a evita poveștile conflictuale. Primele 67 de episoade din Dragon Ball Z au fost comprimate în 53 de episoade, care au eliminat în mod natural o mulțime de conținut, indiferent dacă a fost considerat „important” sau nu. Aici sunt cele mai afectate aventurile timpurii ale lui Gohan, ceea ce, din fericire, episoadele reproiectate și lansarea Dragon Ball Z Kai au permis dublării lui Funimation să se curețe. 


Referirile la moarte au fost eliminate, iar violența crudă a fost cenzurată

Dragon Ball nu a fost singura victimă a acestui tip de cenzură. O mulțime de alte anime-uri au avut aceeași soartă în versiunile lor dublate.

În acest caz, primele episoade DBZ înainte ca studioul Funimation să preia frâiele lui Saban sunt dure în ceea ce privește schimbările și cenzura. Acest lucru a fost în principal din cauza modului în care acțiunea este prezentată într-un spectacol pentru copii. Se știe că Goku's Road to Hell a fost schimbat în HFIL, Home for Infinite Losers. (Un nume prostesc, dacă ne întrebați pe noi. A fost o schimbare care nu avea niciun sens din moment ce singurul cuvânt „rău” era iadul).

Din fericire, vocea off permite încet și mai multă violență, chiar și atunci când saga anterioare omit cu totul menționarea morții și, în schimb, folosesc eufemismul „O altă dimensiune”. Imaginile oricărei violențe fizice și sângerări vor fi, de asemenea, editate pentru a acoperi scenele mai brutale.


Există o nouă coloană sonoră

În general, anime-ul nu mai modifică muzica serialului, iar intențiile proiectului original sunt respectate lăsând astfel de elemente estetice cruciale neatinse. Cu toate acestea, acordarea de licențe pentru muzica anime originale costă bani, iar în zilele în care dublarea anime era la început, uneori era mai profitabil să compun coloane sonore complet noi.

Dublarea Dragon Ball Z a văzut diverse talente experimentând acest lucru. Cei mai mulți ar fi de acord că muzica și coloana sonoră originale a lui Dragon Ball Z sunt greu de asemănat, dar munca Funimation cu Faulconer a câștigat mai multă dragoste de-a lungul timpului.


Aparent, și conform lui Vegeta, tatăl lui Goku este un om de știință

Hai sa recunoastem. Nimeni nu știa cât de popular va deveni DBZ, mai ales în America. Din această cauză, uneori traducerea nu era cea mai bună, iar personajele spuneau orice lucru fără sens doar pentru a se potrivi cu mișcarea gurii personajului.

Chestia este că dialogurile aruncate cu neglijență ar fi putut contrazice poveștile și trăsăturile de caracter ulterioare. Un exemplu în acest sens este prima luptă a lui Goku cu Vegeta. El creează o lună de energie artificială care îi permite să se transforme într-o maimuță. El susține că acesta este un truc inventat de tatăl lui Goku, un om de știință. Aceasta a fost o minciună, deoarece serialul dezvăluie că tatăl lui Goku, Bardock, a fost gunoiul pământului pentru Vegeta.

Este un fapt deosebit de amuzant, iar fanii își amintesc acum ca pe un fel de glumă internă.


Schimbarea fizicii

DBZ este plin de atacuri practice a căror compoziție a fost schimbată și arată inofensiv, dar sunt mult mai semnificative. Una dintre cele mai remarcabile puteri ale lui Goku este tehnica de transmisie instantanee. Această tehnică îi permite să se transfere în semnalul energetic al altei persoane. În dublarea Dragon Ball Z, se spune că Goku se mișcă cu viteza luminii prin transfer instantaneu. Chiar și așa, versiunea japoneză tratează abilitățile lui Goku destul de diferit, deoarece viteza nu contează. Se spune că nu se mișcă atât de repede, dar este literalmente teleportat într-o locație. Atunci, care este adevărul? Credem că asta nu schimbă atât de mult intriga, dar haide, care a fost necesitatea de a face aceste schimbări bruște? A fost o traducere proastă? Ne bucurăm că astăzi aceste tipuri de greșeli nu se întâmplă la fel de des.


Numele unor personaje s-au schimbat

Una dintre cele mai de înțeles schimbări în dublarea anime-ului este modificarea ușoară a numelor personajelor. Diferențele culturale dintre limbi joacă un rol important în acest lucru, iar în continuarea Dragon Ball Z, numele acestor personaje dublate au devenit mult mai specifice. În dubla-ul în spaniolă, au trebuit să schimbe numele lui Chi-Chi. Motivul din spatele acestui lucru a fost că traducerea literală a fost „bub”. Deci nu este ciudat ca versiunile dub să-și schimbe numele personajelor.

S-a întâmplat și în versiunea în engleză. Pentru unele personaje, precum Tien și Krillin, schimbările sunt mai stângace și mai superficiale. Cu toate acestea, există și alte modificări mai deliberate. Una dintre cele mai batjocorite este că domnul Satan DBZ a fost schimbat în Hercule. Din nou, acest lucru a fost probabil din cauza cenzurii, dar aproape că se limitează la ridicol.


Nuditatea este cenzurată

Unele dintre modificările dublului pot părea complet nejustificate, dar nuditatea, de exemplu, este acceptabilă, mai ales având în vedere că televiziunea americană și cea japoneză folosesc clasificări și obiceiuri diferite. Momentele ca acestea sunt rare, dar DBZ are unele personaje minore nud, cum ar fi Gohan după transformarea sa într-o maimuță. Unele exemple în care corpul personajului este ascuns din cauza cenzurii sunt de fapt originale și necesită o cantitate semnificativă de culoare digitală pentru a face modificările vizibile.

A fost o schimbare semnificativă, dar credeți-ne, nimeni nu s-a plâns că nu l-a văzut pe copilul gol pe Gohan. Credem că acest tip de schimbare este irelevant dacă îl compari cu altele din listă care schimbă literalmente întregul complot.


Androidii au origini diferite

Este ușor să fii confundat cu atât de multe lucruri schimbate, lăsând unii fani profund dezamăgiți. Discutarea oricăror diferențe dintre cyborgi și androizi poate părea pretențioasă, dar Dragon Ball Z decide să o facă. Versiunea japoneză ne spune că Dr. Gero răpește oameni, experimentează pe ei și îi transformă. Versiunea în limba engleză adoptă o abordare diferită, Gero spunând că sunt în întregime artificiale, provocând controverse mai târziu în anime.


Înlocuirea piesei tematice

Înlocuirea muzicii de fundal a unui serial animat este o opțiune. Chiar și așa, nu este atât de comun. Există un anumit respect pentru muzica de deschidere și de închidere a unui serial. Este adesea tratat ca un rezumat al conținutului anime-ului și joacă un rol important în stabilirea tonului. Dublul de la Dragon Ball Z a infamului număr rock „Rock the Dragon” este editat cu ambiție, dar este palid în comparație cu melodia originală de deschidere a anime-ului. Există ceva grozav în a cânta „CHA-LA HEAD CHA-LA” din plămâni și este păcat că asta a fost schimbat.

Animeul schimbă această greșeală pe măsură ce trece timpul, dar unele scene din titlu continuă să fie incomode.


Numele atacurilor sunt reinterpretate

DBZ are multe atacuri puternice și le cunoaștem pentru numele ciudate pe care le au unele dintre ele. Unele dintre ele pot fi deosebit de lungi, dar ne-am obișnuit acum. Chestia este că multe atacuri au fost scurtate în versiunile timpurii dublate. Poate a fost pentru a le ușura fanilor să-și amintească, dar nu a funcționat pe termen lung.

De exemplu, Makankosappo al lui Piccolo, care se traduce direct prin „Demon Impaling Light Killing Gun”, nu a fost folosit în dublarea serialului, deoarece era un nume prea puternic. Sunetul Special Beam Cannon este acum norma, dar nu se schimbă că este complet aleatoriu. Se așteptau schimbări de genul acesta, dar editarea primei dublări Dragon Ball Z a fost foarte slabă. Pistolul Galick al lui Vegeta a fost numit „pistolul cu usturoi” pentru a se potrivi mai bine cu numele alimentului ciudat folosit de multe personaje. Totuși, fanii care știau care este numele original au fost derutați. (Și au făcut arta Dragon Ball Z să bată joc de asta).


După cum puteți vedea, multe lucruri se pot schimba atunci când adaptați un anime într-o altă limbă. Din cauza diferențelor de cultură, astăzi fanii anime-ului consideră acest lucru normal. Totuși, vremurile s-au schimbat, iar anime-ul este o industrie mai dezvoltată decât acum douăzeci de ani.

Există dub-uri de fani și dub-uri oficiale și, de cele mai multe ori, actorii dau tot ce e mai bun din ei înșiși pentru a descrie cu acuratețe vocea personajului. Este și cazul dialogului: uneori dialogurile au cuvinte originale japoneze dacă traducerea literală sună ciudat. Sperăm că această compilație de zece diferențe între aceste două versiuni de Dragon Ball Z a fost pe placul tău. 

Previous article جميع التحولات سايان التي نعرفها حتى الآن