Skip to content

Country

드래곤볼 Z USA와 드래곤볼 Z 일본판의 차이점

드래곤볼 Z USA와 드래곤볼 Z 일본판의 차이점

드래곤볼 Z USA와 드래곤볼 Z 일본판의 차이점

많은 애니메이션 시리즈가 주류 관객에게 도달하고 예상치 못한 성공을 거두지만 Dragon Ball Z의 인기는 차원이 다릅니다. 이 재미있는 시리즈는 가장 인기 있는 애니메이션 시리즈 중 하나이며, 그것으로 충분하지 않더라도 애니메이션이 미국에 도달하는 데 중요한 역할을 했습니다.

이 애니메이션은 1990년대 애니메이션 더빙 트렌드를 시작하는 데 일조했습니다. 업계에서도 중요한 역할을 했습니다. 그렇더라도 그것이 시작되었을 때 그것이 최고의 일이었다는 것을 의미하지는 않습니다. 예를 들어 드래곤볼Z의 더빙판은 양면적인 평판을 가지고 있는데, 영어판이 방송시간을 조금 더 늘렸을 때 화질이 많이 바뀌었음을 쉽게 알 수 있다.

그래서 오늘은 오리지널 버전과 드래곤볼 Z 더빙 버전의 차이점을 알려드리겠습니다.


USA 버전은 에피소드 삭제 및 편집

Dragon Ball Z 영어 버전에서 가장 중요한 변경 사항은 이전 에피소드가 편집되고 연결되어 스토리 속도를 높이고 충돌하는 스토리 라인을 피했다는 것입니다. Dragon Ball Z의 처음 67개의 에피소드는 53개의 에피소드로 압축되어 "중요한" 것으로 간주되든 그렇지 않든 많은 콘텐츠를 자연스럽게 제거했습니다. 이것은 Gohan의 초기 모험이 가장 영향을 받는 곳이며, 고맙게도 재작업된 에피소드와 Dragon Ball Z Kai의 출시로 Funimation의 더빙이 정리될 수 있었습니다. 


죽음에 대한 언급이 제거되었으며 조잡한 폭력이 검열되었습니다.

드래곤볼은 이러한 유형의 비난의 유일한 희생자가 아닙니다. 다른 많은 애니메이션이 더빙 버전에서 같은 운명을 겪었습니다.

이 경우 Funimation 스튜디오가 Saban에서 고삐를 인수하기 전의 첫 번째 DBZ 에피소드는 변경 및 검열 측면에서 가혹합니다. 이것은 주로 어린이 쇼에서 액션이 표현되는 방식 때문이었습니다. Goku's Road to Hell이 HFIL, Home for Infinite Losers로 변경된 것으로 알려져 있습니다. (바보같은 이름이냐고 물으신다면. "나쁜" 단어는 지옥밖에 없었기 때문에 의미가 없는 변경이었습니다.)

다행히도 음성 해설은 이전 사가에서 죽음에 대한 언급을 완전히 생략하고 대신 완곡한 표현 "Another Dimension"을 사용하는 경우에도 천천히 더 많은 폭력을 허용합니다. 물리적 폭력과 유혈 장면도 더 잔인한 장면을 다루기 위해 편집됩니다.


새로운 사운드트랙이 있습니다

애니메이션은 일반적으로 더 이상 시리즈의 음악을 변경하지 않으며 이러한 중요한 미적 요소를 건드리지 않고 원래 프로젝트의 의도를 존중합니다. 그러나 오리지널 애니메이션 음악의 라이선스는 비용이 들고 애니메이션 더빙이 초기 단계였을 때 완전히 새로운 사운드 트랙을 작곡하는 것이 더 유리할 때도 있었습니다.

Dragon Ball Z의 더빙은 이것을 실험하는 다양한 재능을 보았습니다. 대부분은 Dragon Ball Z의 원래 음악과 사운드트랙이 닮기 어렵다는 데 동의하지만 Funimation과 Faulconer의 작업은 시간이 지남에 따라 더 많은 사랑을 받았습니다.


분명히 Vegeta에 따르면 Goku의 아버지는 과학자입니다.

현실을 직시하자. DBZ가 특히 미국에서 얼마나 인기를 얻게 될지 아무도 몰랐습니다. 그래서인지 번역이 잘 안 되는 경우도 있었고, 캐릭터의 입 움직임에 맞게 캐릭터들이 무의미한 말을 하기도 했다.

문제는 부주의하게 던진 대화가 이후의 스토리와 캐릭터 특성과 모순될 수 있다는 것입니다. 이것의 예는 베지터와 손오공의 첫 번째 싸움입니다. 그는 원숭이로 변신할 수 있는 인공 에너지 달을 만듭니다. 그는 이것이 과학자인 손오공의 아버지가 발명한 속임수라고 주장합니다. 시리즈가 Goku의 아버지 Bardock이 Vegeta에게 지구의 쓰레기였음이 밝혀졌기 때문에 이것은 거짓말이었습니다.

그것은 특히 재미있는 사실이며, 팬들은 이제 그것을 일종의 내부 농담으로 기억합니다.


물리학 변경

DBZ는 구성이 변경되어 무해해 보이지만 훨씬 더 중요한 실제 공격으로 가득합니다. 손오공의 가장 놀라운 능력 중 하나는 즉시 전송 기술입니다. 이 기술을 통해 그는 자신을 다른 사람의 에너지 신호로 전달할 수 있습니다. 드래곤볼 Z 더빙에서 손오공은 순간이동을 통해 빛의 속도로 움직인다고 한다. 그럼에도 불구하고 일본어 버전은 속도가 중요하지 않기 때문에 Goku의 능력을 상당히 다르게 취급합니다. 그리 빠르지는 않지만 말 그대로 특정 위치로 순간이동한다고 한다. 그렇다면 진실은 무엇일까요? 우리는 이것이 줄거리를 그렇게 많이 바꾸지 않는다고 생각하지만 자, 갑자기 이러한 변화를 일으킬 필요가 무엇이었습니까? 잘못된 번역이었나요? 오늘날에는 이러한 유형의 실수가 자주 발생하지 않아 다행입니다.


일부 캐릭터의 이름이 변경되었습니다.

애니메이션 더빙에서 가장 이해할 수 있는 변경 사항 중 하나는 캐릭터 이름의 약간의 변경입니다. 언어 간의 문화적 차이가 여기에 큰 역할을 하며 Dragon Ball Z 속편에서는 이러한 더빙된 캐릭터의 이름이 훨씬 더 구체적이 되었습니다. 스페인어 더빙에서는 Chi-Chi의 이름을 바꿔야 했습니다. 그 이유는 직역이 "boob"였기 때문입니다. 따라서 더빙 버전이 캐릭터의 이름을 변경하는 것은 이상한 일이 아닙니다.

영어 버전에서도 발생했습니다. Tien 및 Krillin과 같은 일부 캐릭터의 경우 변경 사항이 더 서툴고 피상적입니다. 그러나 더 의도적인 변경 사항이 있습니다. 가장 조롱당한 것 중 하나는 미스터 사탄 DBZ가 헤라클레스로 바뀌었다는 것이다. 다시 말하지만 이것은 아마도 비난 때문일 것입니다. 그러나 그것은 거의 우스꽝스러운 것에 가깝습니다.


누드는 검열됩니다

일부 더빙 변경 사항은 완전히 정당하지 않은 것처럼 보일 수 있지만, 특히 미국과 일본 텔레비전이 서로 다른 분류 및 관습을 사용한다는 점을 고려할 때 과도한 노출은 허용됩니다. 그런 순간은 드물지만 DBZ에는 원숭이로 변신한 후 손오반과 같은 사소한 누드 캐릭터가 있습니다. 검열로 인해 캐릭터의 몸이 숨겨진 일부 예는 실제로 원본이며 변경 사항을 눈에 띄게 만들기 위해 상당한 양의 디지털 색상이 필요합니다.

그것은 상당한 변화였습니다. 하지만 아무도 알몸의 꼬마 손오한을 보지 못했다고 불평하지 않았습니다. 말 그대로 전체 플롯을 변경하는 목록의 다른 항목과 비교한다면 이러한 유형의 변경은 관련이 없다고 생각합니다.


안드로이드는 기원이 다릅니다

너무 많은 것들이 변해 혼란스러워지기 쉽고 일부 팬들은 깊은 실망을 안겨줍니다. 사이보그와 안드로이드의 차이점에 대해 논의하는 것은 가식적으로 보일 수 있지만 Dragon Ball Z는 결정합니다. 일본판에서는 게로 박사가 사람을 납치해 실험하고 변형시킨다고 한다. 영어 버전은 Gero가 완전히 인공적이라고 말하면서 다른 접근 방식을 취하여 나중에 애니메이션에서 논란을 일으키고 있습니다.


주제곡 교체

애니메이션 시리즈의 배경 음악을 교체하는 것은 옵션입니다. 그렇긴 해도 그렇게 흔한 일은 아니다. 시리즈의 오프닝과 클로징 음악에 대한 존중이 있습니다. 애니메이션 내용의 요약으로 취급되는 경우가 많으며 분위기를 결정짓는 중요한 역할을 합니다. 악명 높은 록 넘버 "Rock Dragon"의 Dragon Ball Z의 더빙은 야심차게 편집되었지만 애니메이션의 원래 오프닝 곡과 비교하면 희미합니다. 'CHA-LA HEAD CHA-LA'를 부를 때 뭔가 대단한 게 있는데, 이렇게 바뀌었다니 아쉽다.

애니메이션은 시간이 지남에 따라 이 실수를 변경하지만 일부 타이틀 장면은 계속 어색합니다.


공격 이름이 재해석됩니다.

DBZ에는 많은 강력한 공격이 있으며 일부는 이상한 이름으로 알려져 있습니다. 그들 중 일부는 특히 길 수 있지만 지금은 익숙해졌습니다. 문제는 초기 더빙 버전에서 많은 공격이 단축되었다는 것입니다. 팬들이 기억하기 쉽게 하기 위해서였을지 모르지만 장기적으로 효과가 없었습니다.

예를 들어 Piccolo의 Makankosappo는 "Demon Impaling Light Killing Gun"으로 직접 번역되지만 이름이 너무 강해서 시리즈의 길들인 더빙에서 사용되지 않았습니다. 특수 빔 캐논의 소리는 이제 표준이지만 완전히 무작위로 변경되는 것은 아닙니다. 이런 변화가 예상됐지만 드래곤볼Z 1차 더빙의 편집은 매우 미흡했다. 베지터의 갈릭건은 많은 캐릭터들이 사용하는 이상한 음식의 이름에 더 잘 맞도록 '마늘총'으로 불렸다. 하지만 원래 이름을 알고 있던 팬들은 당황했다. (그리고 그들은 이것을 조롱하는 드래곤 볼 Z 아트를 만들었습니다).


보시다시피 애니메이션을 다른 언어로 적용하면 많은 것이 바뀔 수 있습니다. 문화의 차이로 인해 오늘날 애니메이션 팬들은 이것을 정상으로 간주합니다. 그래도 시대는 변했고 애니메이션은 20년 전보다 더 발전된 산업입니다.

팬더빙과 공식 더빙이 있는데 대부분 캐릭터의 목소리를 정확하게 표현하기 위해 배우들이 최선을 다한다. 대화의 경우도 마찬가지입니다. 문자 그대로의 번역이 이상하게 들리면 대화에 원래 일본어 단어가 있는 경우가 있습니다. Dragon Ball Z의 두 버전 간의 10가지 차이점에 대한 편집이 마음에 드셨기를 바랍니다. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear