Skip to content

Country

ドラゴンボールZUSAとドラゴンボールZ日本語版の違い

ドラゴンボールZUSAとドラゴンボールZ日本語版の違い

ドラゴンボールZUSAとドラゴンボールZ日本語版の違い

多くのアニメシリーズが主流の視聴者に届き、予想外の成功を収めていますが、ドラゴンボールZの人気は別のレベルです。この面白いシリーズは、これまでで最も人気のあるアニメシリーズの1つであり、それだけでは不十分な場合は、アニメがアメリカに到達する上で重要な役割を果たしました。

このアニメは、1990年代にアニメ吹き替えのトレンドを開始するのに役立ちました。また、業界内でも重要な役割を果たしました。それでも、それが始まったとき、それがこれまでで最高だったという意味ではありません。たとえば、吹き替え版のドラゴンボールZは評判が悪く、英語​​版の放送時間が少し長くなると、品質が大きく変わったことがわかります。

そのため、本日はオリジナル版とドラゴンボールZ吹き替え版の違いをご紹介します。


アメリカ版はエピソードを削除して編集しました

ドラゴンボールZの英語版での最も重要な変更は、ストーリーをスピードアップし、ストーリーの矛盾を避けるために、以前のエピソードが編集およびスプライスされたことです。ドラゴンボールZの最初の67話は53話に圧縮され、「重要」と見なされるかどうかに関係なく、多くのコンテンツが自然に排除されました。これは悟飯の初期の冒険が最も影響を受けた場所です。ありがたいことに、エピソードの作り直しとドラゴンボールZ改のリリースにより、ファニメーションの吹き替えがクリーンアップされました。 


死への言及は削除され、粗野な暴力は打ち切られました

この種の非難の犠牲者はドラゴンボールだけではありません。他の多くのアニメは、吹き替え版でも同じ運命をたどっています。

この場合、FunimationスタジオがSabanから手綱を引き継ぐ前の最初のDBZエピソードは、変更と検閲の点で厳しいものです。これは主に、子供向け番組でアクションがどのように提示されるかによるものです。悟空の地獄への道は、無限の敗者の故郷であるHFILに変更されたことが知られています。(あなたが私たちに尋ねれば、ばかげた名前。それは唯一の「悪い」言葉が地獄だったので意味をなさなかった変更でした)。

幸いなことに、以前のサガが死についての言及を完全に省略した場合でも、ナレーションはゆっくりとより多くの暴力を可能にし、代わりに婉曲表現「別の次元」を使用します。身体的暴力や流血の映像も編集され、より残忍なシーンがカバーされます。


新しいサウンドトラックがあります

アニメは一般的にシリーズの音楽を変更することはなく、そのような重要な美的要素をそのままにしておくことで、元のプロジェクトの意図が尊重されます。ただし、オリジナルのアニメ音楽のライセンスには費用がかかり、アニメ吹き替えが始まったばかりの頃は、まったく新しいサウンドトラックを作成する方が有利な場合がありました。

ドラゴンボールZの吹き替えでは、さまざまな才能がこれを実験していました。ドラゴンボールZのオリジナルの音楽とサウンドトラックを似せるのは難しいとほとんどの人が同意しますが、FunimationのFaulconerとの仕事は時間の経過とともにより好まれるようになりました。


どうやら、そしてベジータによると、悟空の父は科学者です

それに直面しよう。特にアメリカでDBZがどれほど人気になるかは誰も知りませんでした。そのため、翻訳がうまくいかないこともあり、キャラクターの口の動きに合うように、キャラクターは意味のないことを言うでしょう。

問題は、不注意に投げられた対話が後のストーリーやキャラクターの特徴と矛盾する可能性があるということです。この一例は、悟空とベジータとの最初の戦いです。彼は彼が類人猿に変身することを可能にする人工エネルギー月を作成します。彼はこれが悟空の父、科学者によって発明されたトリックであると主張します。シリーズが悟空の父、バーダックがベジータへの地球のスカムであったことを明らかにするので、これは嘘でした。

これは特に面白い事実であり、ファンは今ではそれをある種の内部ジョークとして覚えています。


物理学を変える

DBZは、構成が変更されて無害に見える実際的な攻撃でいっぱいですが、はるかに重要です。悟空の最も注目すべき力の1つは、インスタント送信技術です。このテクニックにより、彼は自分自身を他の人のエネルギー信号に移すことができます。ドラゴンボールZの吹き替えでは、悟空は瞬間的な移動によって光速で動くと言われています。それでも、日本語版では、速度は関係ないため、悟空の能力の扱いはまったく異なります。彼はそれほど速くは動かないが、文字通りある場所にテレポートされていると言っています。では、真実は何ですか?これはプロットをそれほど変えないと信じていますが、さあ、これらの突然の変更を行う必要は何でしたか?それは悪い翻訳でしたか?今日、この種の間違いがそれほど頻繁に起こらないことを嬉しく思います。


一部のキャラクターの名前が変更されました

アニメ吹き替えで最もわかりやすい変更の1つは、キャラクター名のわずかな変更です。これには言語間の文化の違いが大きな役割を果たしており、ドラゴンボールZの続編では、これらの吹き替えキャラクターの名前がはるかに具体的になっています。スペインの吹き替えでは、彼らはChi-Chiの名前を変更しなければなりませんでした。この背後にある理由は、直訳が「おっぱい」だったからです。したがって、吹き替え版がキャラクターの名前を変更するのは奇妙なことではありません。

それは英語版でも起こりました。ティエンやクリリンなどの一部のキャラクターの場合、変更はより不器用で表面的なものになります。ただし、他にも、より意図的な変更があります。最も嘲笑されたものの1つは、サタンDBZ氏がヘラクレスに変更されたことです。繰り返しになりますが、これはおそらく非難のせいでしたが、それはほとんどばかげていることに接しています。


ヌードは検閲されます

ダブの変更の一部は完全に不当に見えるかもしれませんが、たとえば、アメリカと日本のテレビが異なる分類と習慣を使用していることを考えると、たとえばヌードは許容されます。そのような瞬間はまれですが、DBZには、類人猿に変身した後の悟飯など、いくつかのマイナーなヌードキャラクターがいます。検閲のためにキャラクターの体が隠されているいくつかの例は、実際にはオリジナルであり、変化を目立たせるためにかなりの量のデジタルカラーを必要とします。

それは大きな変化でしたが、私たちを信じてください、裸の子供悟飯を見ないことについて誰も文句を言いませんでした。プロット全体を文字通り変更するリスト内の他の変更と比較した場合、このタイプの変更は無関係であると考えます。


Androidの起源はさまざまです

多くの変更が加えられたことと混同されやすく、一部のファンは非常に失望しています。サイボーグとアンドロイドの違いについて話し合うのは大げさなように思えるかもしれませんが、ドラゴンボールZはそうすることにしました。日本語版は、下呂博士が人々を誘拐し、実験し、そして彼らを変容させることを私たちに伝えています。英語版は別のアプローチを取り、下呂はそれらが完全に人工的であると言っており、アニメの後半で論争を引き起こしています。


主題歌の置き換え

アニメシリーズのバックグラウンドミュージックを置き換えることはオプションです。それでも、それはそれほど一般的ではありません。シリーズのオープニングとクロージングの音楽にはいくつかの敬意があります。多くの場合、アニメの内容の要約として扱われ、トーンを設定する上で重要な役割を果たします。悪名高いロックナンバー「ロック・ザ・ドラゴン」のドラゴンボールZのダブは野心的に編集されていますが、アニメのオリジナルのオープニング曲と比べると見劣りします。「CHA-LAHEADCHA-LA」を肺の上から歌うのは素晴らしいことですが、これが変わったのは残念です。

アニメは時が経つにつれてこの間違いを変えますが、いくつかのタイトルシーンは厄介なままです。


攻撃の名前が再解釈されます

DBZには多くの強力な攻撃があり、そのうちのいくつかの奇妙な名前でそれらを知っています。それらのいくつかは特に長くなる可能性がありますが、私たちは今それに慣れています。問題は、初期の吹き替え版では多くの攻撃が短縮されたということです。ファンが覚えやすくするためだったのかもしれませんが、長期的にはうまくいきませんでした。

たとえば、ピッコロのマカンコウサッポは「悪魔の串刺しライトキリングガン」と直接訳されていますが、名前が強すぎるため、シリーズの飼いならされた吹き替えには使用されませんでした。スペシャルビームキャノンの音は今では当たり前になっていますが、完全にランダムであることに変わりはありません。このような変更が予想されましたが、最初のドラゴンボールZ吹き替えの編集は非常に貧弱でした。ベジータのガリックガンは、多くのキャラクターが使用する奇妙な食べ物の名前にぴったり合うように「ガーリックガン」と呼ばれていました。それでも、元の名前が何であるかを知っているファンは困惑していました。(そして彼らはこれをあざけるドラゴンボールZアートを作りました)。


ご覧のとおり、アニメを別の言語に適応させると、多くのことが変わる可能性があります。文化の違いのために、今日のアニメファンはこれを普通だと考えています。それでも時代は変わり、アニメは20年前よりも発展した産業です。

ファンダブと公式ダブがあり、ほとんどの場合、俳優はキャラクターの声を正確に描写するために最善を尽くします。対話の場合も同様です。直訳が奇妙に聞こえる場合、対話に元の日本語の単語が含まれることがあります。ドラゴンボールZのこれら2つのバージョン間の10の違いのこの編集があなたの好みであったことを願っています。

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear