Skip to content

Country

Различия между Dragon Ball Z USA и японской версией Dragon Ball Z

Различия между Dragon Ball Z USA и японской версией Dragon Ball Z

Различия между Dragon Ball Z USA и японской версией Dragon Ball Z

Многие аниме-сериалы достигают массовой аудитории и достигают неожиданного успеха, но популярность Dragon Ball Z — это нечто иного уровня. Этот развлекательный сериал является одним из самых популярных аниме-сериалов, и если этого было недостаточно, он сыграл важную роль в том, как аниме достигло Америки.

Это аниме помогло начать тенденцию к дублированию аниме в 1990-х годах. Это также сыграло значительную роль в отрасли. Тем не менее, это не значит, что когда это началось, это было лучшее, что было на свете. Например, дублированная версия Dragon Ball Z имеет двойственную репутацию, и легко заметить, что когда английская версия получила немного больше эфирного времени, качество сильно изменилось.

Вот почему сегодня мы покажем вам некоторые различия между оригинальной версией и дублированной версией Dragon Ball Z.


В версии для США удалены и отредактированы эпизоды.

Мы считаем, что наиболее значительным изменением в английской версии Dragon Ball Z является то, что более ранние эпизоды были отредактированы и объединены, чтобы ускорить историю и избежать противоречивых сюжетных линий. Первые 67 эпизодов Dragon Ball Z были сжаты в 53 эпизода, что, естественно, исключило большую часть контента, независимо от того, считался ли он «важным» или нет. Именно здесь больше всего пострадали ранние приключения Гохана, которые, к счастью, переработанные эпизоды и выпуск Dragon Ball Z Kai позволили Funimation очистить дубляж. 


Ссылки на смерть были удалены, а грубое насилие подверглось цензуре.

Dragon Ball был не единственной жертвой такого рода порицания. Многие другие аниме постигла та же участь в дублированных версиях.

В этом случае первые эпизоды DBZ до того, как студия Funimation приняла бразды правления от Saban, были суровыми с точки зрения изменений и цензуры. В основном это произошло из-за того, как действие представлено в детском шоу. Известно, что Goku's Road to Hell был изменен на HFIL, Home for Infinite Losers. (Глупое название, если вы спросите нас. Это было изменение, которое не имело никакого смысла, поскольку единственным «плохим» словом было «ад»).

К счастью, закадровый голос постепенно допускает больше насилия, даже когда предыдущие саги вообще опускают упоминание о смерти, а вместо этого используют эвфемизм «Другое измерение». Кадры любого физического насилия и крови также будут отредактированы, чтобы охватить более жестокие сцены.


Есть новый саундтрек

Аниме, как правило, больше не меняет музыку сериала, и намерения оригинального проекта соблюдаются, оставляя такие важные эстетические элементы нетронутыми. Однако лицензирование оригинальной аниме-музыки стоит денег, и во времена, когда дубляж аниме находился в зачаточном состоянии, иногда было выгоднее сочинять совершенно новые саундтреки.

В дубляже Dragon Ball Z экспериментировали с этим разные таланты. Большинство согласится с тем, что оригинальную музыку и саундтрек к Dragon Ball Z сложно сравнить, но работа Funimation с Фолконером со временем стала более любимой.


Судя по всему, и по словам Вегеты, отец Гоку - ученый.

Давайте смотреть правде в глаза. Никто не знал, насколько популярным станет DBZ, особенно в Америке. Из-за этого иногда перевод был не самым лучшим, и персонажи говорили любую бессмысленную фразу, чтобы она соответствовала движению рта персонажа.

Дело в том, что небрежно брошенные диалоги могли противоречить более поздним сюжетным линиям и чертам характера. Примером этого является первый бой Гоку с Вегетой. Он создает искусственную энергетическую луну, которая позволяет ему превращаться в обезьяну. Он утверждает, что это уловка, изобретенная отцом Гоку, ученым. Это была ложь, поскольку в сериале показано, что отец Гоку, Бардок, был отбросом земли для Вегеты.

Это особенно забавный факт, и теперь фанаты вспоминают его как какую-то внутреннюю шутку.


Изменение физики

ДБЗ полна практических атак, состав которых изменился и выглядит безобидным, но гораздо более значимым. Одной из самых замечательных способностей Гоку является техника мгновенной передачи. Эта техника позволяет ему перенести себя в энергетический сигнал другого человека. В дубляже Dragon Ball Z Гоку, как говорят, движется со скоростью света посредством мгновенной передачи. Тем не менее, японская версия трактует способности Гоку совсем по-другому, поскольку скорость не имеет значения. В нем говорится, что он не двигается так быстро, а буквально телепортируется в определенное место. Тогда в чем правда? Мы считаем, что это не сильно меняет сюжет, но зачем было вносить такие внезапные изменения? Был ли это плохой перевод? Мы рады, что сегодня подобные ошибки случаются не так часто.


Имена некоторых персонажей изменены

Одним из наиболее понятных изменений в дубляже аниме является небольшое изменение имен персонажей. Культурные различия между языками играют в этом большую роль, и в сиквеле Dragon Ball Z имена этих дублированных персонажей стали гораздо более конкретными. В испанском дубляже им пришлось изменить имя Чи-Чи. Причиной этого было то, что дословный перевод был «сиська». Так что нет ничего странного в том, что дублированные версии меняют имена своих персонажей.

Это произошло и в английской версии. Для некоторых персонажей, таких как Тиен и Криллин, изменения более неуклюжи и поверхностны. Однако есть и другие, более преднамеренные изменения. Одним из самых высмеиваемых является то, что Mr. Satan DBZ был заменен на Hercule. Опять же, это было, вероятно, из-за порицания, но это почти граничит с нелепостью.


Нагота подвергается цензуре

Некоторые изменения дубляжа могут показаться совершенно неоправданными, но обнаженка, например, допустима, особенно если учесть, что американское и японское телевидение используют разные классификации и обычаи. Такие моменты редки, но в DBZ есть несколько второстепенных обнаженных персонажей, таких как Гохан после его превращения в обезьяну. Некоторые примеры, когда тело персонажа скрыто из-за цензуры, на самом деле являются оригинальными и требуют значительного количества цифрового цвета, чтобы сделать изменения заметными.

Это было существенное изменение, но поверьте, никто не жаловался на то, что не увидел голого малыша Гохана. Мы думаем, что этот тип изменений не имеет значения, если сравнивать его с другими в списке, которые буквально меняют весь сюжет.


Андроиды имеют разное происхождение

Легко запутаться в стольких изменениях, оставив некоторых фанатов глубоко разочарованными. Обсуждение любых различий между киборгами и андроидами может показаться претенциозным, но Dragon Ball Z решает. Японская версия говорит нам, что доктор Геро похищает людей, ставит над ними эксперименты и трансформирует их. В английской версии используется другой подход: Геро говорит, что они полностью искусственные, что позже вызывает споры в аниме.


Замена музыкальной темы

Замена фоновой музыки мультсериала возможна. Тем не менее, это не так уж часто. Есть некоторое уважение к открывающей и закрывающей музыке сериала. Его часто рассматривают как краткое изложение содержания аниме, и оно играет важную роль в задании тона. Дублированный Dragon Ball Z печально известного рок-номера «Rock the Dragon» амбициозно отредактирован, но он меркнет по сравнению с оригинальной вступительной песней аниме. Есть что-то прекрасное в том, чтобы петь «ЧА-ЛА ХЕД ЧА-ЛА» во всю мощь своих легких, и жаль, что это изменилось.

Аниме исправляет эту ошибку с течением времени, но некоторые заглавные сцены остаются неуклюжими.


Названия атак переосмыслены

У DBZ много сильных атак, и мы знаем их по странным именам, которые носят некоторые из них. Некоторые из них могут быть особенно длинными, но мы к этому уже привыкли. Дело в том, что в ранних дублированных версиях многие атаки были укорочены. Возможно, это было сделано для того, чтобы фанатам было легче запомнить их, но в долгосрочной перспективе это не сработало.

Например, Маканкосаппо Пикколо, что переводится как «Убийственное ружье, пронзающее демонов», не использовалось в прирученном дубляже сериала, потому что это было слишком сильное имя. Звук Special Beam Cannon теперь является нормой, но это не меняет того, что он совершенно случайный. Подобные изменения были ожидаемы, но монтаж первого дубляжа Dragon Ball Z был очень плохим. Пистолет Галика Вегеты был назван «чесночным ружьем», чтобы лучше соответствовать названию странной еды, которую использовали многие персонажи. Тем не менее, поклонники, которые знали, каково было оригинальное название, были сбиты с толку. (И они сделали рисунок Dragon Ball Z, высмеивая это).


Как видите, при адаптации аниме к другому языку многое может измениться. Из-за различий в культурах сегодня поклонники аниме считают это нормальным. Все-таки времена изменились, и аниме — более развитая индустрия, чем двадцать лет назад.

Есть фан-дабл и официальный дубляж, и в большинстве случаев актеры стараются изо всех сил, чтобы точно передать голос персонажа. То же самое и с диалогами: иногда в диалогах есть оригинальные японские слова, если дословный перевод звучит странно. Мы надеемся, что эта подборка десяти различий между этими двумя версиями Dragon Ball Z вам понравилась. 

Previous article From Conventions to Coffee Shops: The Bulma Dress in Daily Wear