Skip to content
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
GET 10% OFF FOR ANY ORDER – CODE: SSJ10
Відмінності між Dragon Ball Z США та японською версією Dragon Ball Z

Відмінності між Dragon Ball Z США та японською версією Dragon Ball Z

Відмінності між Dragon Ball Z США та японською версією Dragon Ball Z

Багато аніме-серіалів досягають масової аудиторії та досягають несподіваного успіху, але популярність Dragon Ball Z є дещо іншого рівня. Цей розважальний серіал є одним із найпопулярніших аніме-серіалів, і якщо цього було недостатньо, він відіграв важливу роль у тому, як аніме потрапило до Америки.

Це аніме допомогло започаткувати тенденцію дубляжу аніме в 1990-х роках. Це також відіграло значну роль у галузі. Незважаючи на це, це не означає, що коли це починалося, це було найкраще. Наприклад, дубльована версія Dragon Ball Z має неоднозначну репутацію, і легко помітити, що коли англійська версія отримала трохи більше ефірного часу, якість сильно змінилася.

Ось чому сьогодні ми покажемо вам деякі відмінності між оригінальною версією та дубляжною версією Dragon Ball Z.


Версія для США видалила та відредагувала епізоди

Ми вважаємо, що найважливішою зміною в англійській версії Dragon Ball Z є те, що попередні епізоди були відредаговані та з’єднані, щоб пришвидшити історію та уникнути суперечливих сюжетних ліній. Перші 67 епізодів Dragon Ball Z були стиснуті в 53 епізоди, що, природно, усунуло багато вмісту, незалежно від того, вважався він «важливим» чи ні. Саме тут найбільше постраждали ранні пригоди Гохана, і, на щастя, перероблені епізоди та вихід Dragon Ball Z Kai дозволили дубляжу Funimation очистити. 


Згадки про смерть були вилучені, а грубе насильство піддано цензурі

Dragon Ball був не єдиною жертвою такого типу осуду. Багато інших аніме спіткали таку ж долю в їх дубльованих версіях.

У цьому випадку перші епізоди DBZ до того, як студія Funimation взяла кермо Сабана, є жорсткими з точки зору змін і цензури. В основному це сталося через те, як дійство представлено в дитячому шоу. Відомо, що «Дорога Гоку в пекло» була змінена на HFIL, «Дім нескінченних невдах». (Дурна назва, якщо ви запитаєте нас. Це була зміна, яка не мала жодного сенсу, оскільки єдине «погане» слово було пекло).

На щастя, закадровий голос повільно допускає більше насильства, навіть якщо попередні саги взагалі не згадують про смерть, а замість цього використовують евфемізм «Інший вимір». Кадри будь-якого фізичного насильства та кровопролиття також будуть відредаговані, щоб охопити більш жорстокі сцени.


Є новий саундтрек

Аніме, як правило, більше не змінює музику серіалу, і наміри оригінального проекту поважаються, залишаючи такі важливі естетичні елементи недоторканими. Однак ліцензування оригінальної аніме-музики коштує грошей, і в ті часи, коли озвучування аніме тільки зароджувалося, іноді було вигідніше складати абсолютно нові саундтреки.

В озвученні Dragon Ball Z різні таланти експериментували з цим. Більшість погодиться з тим, що оригінальну музику та саундтрек Dragon Ball Z важко нагадувати, але робота Funimation з Фолконером з часом набула більшої симпатії.


Мабуть, і за словами Вегети, батько Гоку – вчений

Давайте дивитися правді в очі. Ніхто не знав, наскільки популярним стане DBZ, особливо в Америці. Через це інколи переклад був не найкращим, і герої говорили будь-яку безглузду річ, щоб вона відповідала руху рота персонажа.

Річ у тім, що необережно поставлені діалоги могли суперечити пізнішим сюжетним лініям та рисам характеру. Прикладом цього є перший бій Гоку з Вегетою. Він створює штучний енергетичний місяць, який дозволяє йому перетворюватися на мавпу. Він стверджує, що це трюк, винайдений батьком Гоку, вченим. Це була брехня, оскільки серіал показує, що батько Гоку, Бардок, був для Вегети покидьком землі.

Це особливо смішний факт, і шанувальники зараз пам’ятають це як якийсь внутрішній жарт.


Зміна фізики

DBZ сповнена практичних атак, склад яких був змінений і виглядає нешкідливим, але набагато більш значущими. Однією з найбільш чудових здібностей Гоку є техніка миттєвої передачі. Ця техніка дозволяє йому передати себе в енергетичний сигнал іншої людини. У дубляже Dragon Ball Z кажуть, що Гоку рухається зі швидкістю світла за рахунок миттєвого перенесення. Незважаючи на це, японська версія трактує здібності Гоку зовсім інакше, оскільки швидкість не має значення. Там сказано, що він не рухається так швидко, а буквально телепортується до певного місця. Тоді яка правда? Ми вважаємо, що це не так сильно змінить сюжет, але давайте, яка потреба була зробити ці раптові зміни? Чи був поганий переклад? Ми раді, що сьогодні такі помилки трапляються не так часто.


Змінилися імена деяких персонажів

Однією з найбільш зрозумілих змін в озвученні аніме є незначна зміна імен персонажів. Велику роль у цьому відіграють культурні відмінності між мовами, і в продовженні Dragon Ball Z імена цих дубльованих персонажів стали набагато точнішими. В іспанському дубляжі їм довелося змінити ім’я Чі-Чі. Причиною цього було те, що дослівний переклад був «сиська». Тому не дивно, що дубляжні версії змінюють імена своїх героїв.

Так сталося і в англійській версії. Для деяких персонажів, таких як Тьєн і Кріллін, зміни є більш незграбними і поверхневими. Однак є й інші, більш свідомі зміни. Одне з найбільш висміюваних — це те, що містера Сатану DBZ змінили на Геркуле. Знову ж таки, це, ймовірно, було через осуд, але це майже межує з смішним.


Оголеність піддається цензурі

Деякі зміни дубляжу можуть здатися абсолютно невиправданими, але оголеність, наприклад, є прийнятною, особливо якщо врахувати, що американське та японське телебачення використовують різні класифікації та звичаї. Подібні моменти трапляються рідко, але у DBZ є деякі другорядні оголені персонажі, такі як Гохан після його перетворення в мавпу. Деякі приклади, коли тіло персонажа приховано через цензуру, насправді оригінальні та вимагають значної кількості цифрового кольору, щоб зробити зміни помітними.

Це була значна зміна, але, повірте, ніхто не скаржився на те, що не бачив голого малюка Гохана. Ми вважаємо, що цей тип змін не має значення, якщо ви порівняєте його з іншими в списку, які буквально змінюють весь сюжет.


Андроїди мають різне походження

Це легко сплутати з такою кількістю змінених речей, через що деякі шанувальники глибоко розчаровані. Обговорення будь-яких відмінностей між кіборгами та андроїдами може здатися претензійним, але Dragon Ball Z вирішує. Японська версія розповідає, що доктор Геро викрадає людей, експериментує з ними та перетворює їх. Англійська версія використовує інший підхід: Геро каже, що вони повністю штучні, що викликало суперечки пізніше в аніме.


Заміна тематичної пісні

Можлива заміна фонової музики в мультсеріалі. Незважаючи на це, це не так часто. Існує певна повага до музики початку та завершення серії. Він часто розглядається як короткий зміст аніме і відіграє важливу роль у заданні тону. Дубляж Dragon Ball Z сумнозвісного рок-номера "Rock the Dragon" амбітно відредагований, але він блідне в порівнянні з оригінальною початковою піснею аніме. Є щось чудове в тому, щоб співати «ЧА-ЛА ГОЛОВКА ЧА-ЛА» з ​​усіх сил, і шкода, що це змінилося.

Аніме змінює цю помилку з часом, але деякі титульні сцени залишаються незграбними.


Назви нападів переосмислені

DBZ має багато сильних атак, і ми знаємо їх за дивними іменами, які мають деякі з них. Деякі з них можуть бути особливо довгими, але ми вже звикли до цього. Справа в тому, що багато атак були скорочені в ранніх версіях. Можливо, це було для того, щоб уболівальникам було легше їх запам’ятати, але в довгостроковій перспективі це не спрацювало.

Наприклад, Makankosappo Пікколо, що перекладається як «Демон, що пробиває легку вбивчу пістолет», не був використаний у ручному озвученні серіалу, оскільки це була занадто сильна назва. Звук Special Beam Cannon тепер є нормою, але це не змінює того, що він абсолютно випадковий. Подібні зміни очікувалися, але редагування першого дубляжу Dragon Ball Z було дуже поганим. Galick Gun Vegeta назвали «часниковою гарматою», щоб краще відповідати назві дивної їжі, яку використовують багато персонажів. Проте шанувальники, які знали оригінальну назву, були збентежені. (І вони зробили мистецтво Dragon Ball Z висміювати це).


Як бачите, багато чого може змінитися під час адаптації аніме на іншу мову. Через відмінності в культурі сьогодні шанувальники аніме вважають це нормальним. Тим не менш, часи змінилися, і аніме є більш розвиненою індустрією, ніж двадцять років тому.

Є дубляжні та офіційні дубляжі, і більшість часу актори докладають максимум зусиль, щоб точно передати голос персонажа. Це також стосується діалогів: іноді діалоги містять оригінальні японські слова, якщо дослівний переклад звучить дивно. Сподіваємося, що ця добірка з десяти відмінностей між цими двома версіями Dragon Ball Z сподобалася вам. 

Previous article جميع التحولات سايان التي نعرفها حتى الآن